Ему сулит.
ЭЛАСТЕР
Ах, Марч! Откуда вам
Подробности столь деликатные известны?
МАРЧ
Все очень просто. Дело в том,
Что тетка моей жены родней какой-то
Приходится Макдуфу. Или жене его.
Точно не знаю. Не то сестра ее снохи.
Не то золовка брата.
Я в этих узах родственных не смыслю ничего.
Всем этим занимается жена моя.
Так вот. Жена Макдуфа это рассказала тетке,
А та моей жене. А я как раз
В минуты разговора был рядом.
И хотя в бессмысленности
Женской болтовни понять что-либо трудно,
Все же сумел я разобрать
Два-три толковых слова.
ДЕНБРАСС
Вы, видно, мастер в этом деле?
МАРЧ
Без лишней скромности отвечу да.
Но, полно, господа,
Пора готовиться к застолью.
Ведь будет выглядеть довольно некрасиво,
Когда на пир мы с вами опоздаем. (Уходит)
ДЕНБРАСС. Каков подлец!
ЭЛАСТЕР. Вы это о ком?
О Марче?
ДЕНБРАСС
Нет, я о Макбете.
Хотя и Марч недалеко ушел.
А впрочем, на таких как он
И держится все наше королевство.
Действие 2
Комната в замке короля. Макдуф, леди Макдуф.
МАКДУФ
Миледи, вы я вижу, не готовы?
ЛЕДИ МАКДУФ
Прошу прощения, милорд.
МАКДУФ
Сударыня, пора поторопиться.
Нам не к лицу опаздывать
Пред государем. Ведь скоро пир начнется.
Говорят, там будет и Макбет —
Великий победитель.
ЛЕДИ МАКДУФ
Я не пойду, милорд.
МАКДУФ
В чем дело? Вы больны?
ЛЕДИ МАКДУФ
О, нет. Со мною все в порядке.
МАКДУФ
Так в чем же дело?
Нас приглашает сам король
И неудобно будет
Отказаться от предложения.
Тем более что мы сюда
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: