Оценить:
 Рейтинг: 0

Последний викинг. Сага о великом завоевателе Харальде III Суровом

Год написания книги
2020
Теги
1 2 3 4 5 ... 8 >>
На страницу:
1 из 8
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Последний викинг. Сага о великом завоевателе Харальде III Суровом
Дон Холлуэй

Перекресток цивилизаций. Путешествие в истории древних народов
Добро пожаловать в захватывающий мир викингов! Вас ждет захватывающее путешествие по непокорным морям и опасным землям, где вы познакомитесь с их последним великим предводителем, а также зятем Ярослава Мудрого, Харальдом III Суровым. В книге «Последний викинг» вы найдете не только увлекательную историю этого исторического героя, также известного как «Северная Молния», но и узнаете о культуре и обычаях викингов.

Автор книги Дон Холлуэй взялся за непростую задачу: спустя века стать скальдом Харальда, – и благодаря своей кропотливой работе справился с этой задачей блистательно. «Последний викинг» – это не просто биография, а настоящий шедевр, который не оставит равнодушным никого, кто интересуется историей и приключениями. Погрузитесь в мир скандинавских саг вместе с этой книгой и откройте для себя новые грани истории!

В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Дон Холлуэй

Последний викинг. Сага о великом завоевателе Харальде III Суровом

Харальду

Пусть я стану его последним

и самым великим скальдом

Перекресток цивилизаций. Путешествие в истории древних народов

© Юшкевич С. И., Смоленская С. И., перевод на русский язык, 2024

© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2024

Благодарности

Книга «Последний викинг» посвящена королю Харальду III Сигурдссону по прозвищу Суровый (Хардероде). Взяв на себя роль его биографа, я стараюсь увековечить его имя и не могу не упомянуть о тех многочисленных помощниках, которые помогли мне рассказать историю его жизни.

Мой единомышленник, исторический реконструктор Карл Гнам, издатель журнала «Военное наследие», и Эд Заплетал, издатель «Исторического журнала», – друзья, которые сделали для меня куда больше, чем просто предоставили положительные отзывы. Особенно я благодарен своим редакторам в HistoryNet.com: Карлу фон Водтке из журнала «История авиации», который вспомнил обо мне после двадцатилетнего перерыва, когда я снова стал писать (теперь уже на компьютере, а не на печатной машинке) и стал для меня редактором, с которым я сравниваю остальных представителей его профессии, и Стефану Хардингу из журнала «Военная история», который не только опубликовал мою работу, но и оценил ее достаточно высоко, чтобы представить меня своему – нашему – агенту.

Ребята из Osprey Publishing, части компании Bloomsbury Publishing Plc, оказались в высшей степени терпеливыми по отношению к писателю журнала, который осмелился зайти в мир книгоиздания: в Нью-Йорке это Райшма Арджуне из Bloomsbury USA, менеджер по работе с рекламой в особых случаях, в Англии это Эмили Нит (при рождении Хагерти!), глава отдела маркетинга в Osprey, это Гемма Гарднер, главный редактор в Osprey, которая довела мой древнескандинавский до совершенства, и прежде всего Кейт Мор, выпускающий редактор Osprey, которая заметила в «Последнем викинге» – на самом деле в нескольких первых главах – то, что менее прозорливые редакторы не заметили. Уверен, что свел немного вас с ума, и, возможно, сейчас делаю то же самое. Спасибо за ваше снисхождение ко мне и за то, что сделали «Последнего викинга» книгой, достойной издательства Osprey. Большую часть моей жизни книги Osprey Publishing были моими основными источниками информации на любую историческую тему. В доказательство могу предъявить целые полки этих книг. Я могу сказать своим друзьям – любителям исторических реконструкций, что я публикуюсь и получаю в ответ незначительное «Ух ты!», однако когда я говорю, что публикуюсь в Osprey, то на меня смотрят с уважением (а у них тоже есть полки, заполненные книгами издательства). Для меня большая честь быть одним из авторов этого издательства.

И, конечно, я горячо благодарю своего агента Скотта Менделя, управляющего партнера Mendel Media Group LLC, который одним своим вопросом изменил мою жизнь, спросив: «Что вы знаете о викингах?»

Остальное, как говорится, уже история.

Введение

В северных широтах возникает ощущение, что солнце летом никогда не заходит, но когда наступает ночь, кажется, что она будет длиться вечно. К середине XIII века дни викингов уже давно сменились ночью. В Ирландии в 1171 году нормандцы-ирландцы – сами отчасти потомки викингов – захватили Дублин, вынудив его норвежско-ирландского короля отправиться в изгнание. В 1263 году шотландцы под командованием Александра III отразили попытку норвежского короля Хакона Хаконарсона вернуть власть над Шотландией. К 1240 году монголы, новое бедствие христианского мира, победили наследников варяжского князя Рюрика на земле русов, и повсюду приверженцы Христа обращали сыновей Одина в новую, якобы более мягкую веру. Колония в Винланде, Ньюфаундленд, была заброшена, а колония в Гренландии медленно угасала. На северных землях становилось всё холоднее, поскольку мир постепенно переходил от благодатного времени, которое мы сейчас называем Средневековым теплым периодом (ок. 950 – ок. 1250), к Малому ледниковому периоду. Но всё это было уже намного позже, а конец эпохи викингов историки обычно относят к осени 1066 года в Англии.

Почти двести лет спустя и в пятистах милях от нее, в Рейкхольте, на самом западе Исландии, одному человеку довелось записать историю норвежских королей. Портретов Снорри Стурлусона с натуры не сохранилось, но уже при жизни, в середине XIII века, он прославился на всем Севере как автор «Прозаической Эдды» – литературного памятника норвежской мифологии.

Ученый, писатель, поэт и историк, «Гомер Севера», Снорри был человеком эпохи Возрождения задолго до начала Ренессанса. Он не обладал традиционным для викингов умением сражаться: похоже, Снорри редко, если вообще когда-либо, участвовал в поединках и, возможно, даже был в некотором роде трусоват. Однако вместо этого он использовал свой дар красноречия, чтобы сделать политическую карьеру.

В возрасте пятидесяти лет он был самым богатым и могущественным предводителем в Исландии – колонии бывших норвежских разбойников и изгнанников. Его дважды избирали спикером национального парламента, Альтинга, и, по сути, он был некоронованным королем. И всё же он согласился стать ярлом (графом), вассалом норвежского короля Хакона IV, и отстаивать его интересы перед враждующими исландскими вождями или выступать представителем правителя, что, как оказалось, никого не устраивало. Теперь, когда и Норвегию, и Исландию охватили гражданские войны, Снорри, вероятно, понял, что для достижения мира противоборствующим сторонам необходимы подвиги, которые воспеваются в сагах. Сам он к великим подвигам не стремился.

Однако, возможно, было бы достаточно только напомнить исландцам – скандинавам – о великих деяниях их предков, восходящих к тем легендарным временам, когда могущественный Один вывел древних асов из Асгарда, чтобы они стали первыми скандинавами.

В каменистой, покрытой мхом долине реки Рейкьядальса, изобилующей геотермальными источниками и гейзерами, каждый из которых веками носил свое имя, Снорри поселился на ферме возле горячего источника под названием Скрифла. Из источника вода шла по каналу в круглую, выложенную камнем ванну под открытым небом, которую назвали Снорралейг (буквально «бассейн Снорри»), соединенную с домом подземным туннелем. В «Саге о Стурлунгах», написанной о Стурлунгах, могущественном клане Снорри, после его смерти, есть отрывок, где Снорри с друзьями отдыхают в этом бассейне с прохладительными напитками, возможно, цитируя древние саги под северным сиянием или при свете луны, серебрящем облака пара, поднимающиеся по долине гейзеров.

Снорралейг и проход, который соединяет его с домом Снорри, сохранились до наших дней (хотя и немного затерялись среди более современных построек: большого отеля, музея и сувенирного магазина). Они по праву считаются самыми древними сохранившимися сооружениями в Исландии. При археологических раскопках старой фермы обнаружены осколки бокалов с французской ножкой – очевидно, Снорри жил полной жизнью. (Он не только любил выпить, но и был скандально известным донжуаном, став отцом по крайней мере семерым детям от четырех женщин.) Сидя на террасе, выложенной каменными плитами, можно провести рукой по теплой воде бассейна и представить себе вечер: Снорри поднимается из бассейна, капли воды стекают по его голому торсу, и, возможно, он по-скандинавски быстро и с удовольствием окунается в снег, затем с бокалом в руке пробирается в туннель и поднимается по винтовой лестнице в писательскую мастерскую своего дома, выполненного в норвежском стиле лофт; здесь он размышляет над собранными рассказами, которые станут основой его величайшего произведения.

На книжной полке Снорри стояло несколько первоисточников. Тяжелые, в кожаных переплетах манускрипты, кропотливо переписанные вручную, – они были бесценны, хотя в те давние безумные времена неграмотный викинг-мародер счел бы их полезными лишь как хворост для растопки. Издания, которыми пользовался Снорри, давно утрачены, но сохранились копии. В более поздние времена две из них по состоянию пергамента, на котором были написаны оригиналы, были названы «Гнилая кожа» (норв. Morkinskinna) и «Красивая кожа» (норв. Fagrskinna). Хотя эти книги были написаны около 1220 года, они представляют собой компиляции еще более ранних, утерянных повествований о жизни и деяниях норвежских королей. Сага «Красивая кожа» знакомит с событиями периода, охватывающего четыреста лет, – это практически доисторическая эпоха Скандинавии, настолько далекая, что многие из названных королей считаются на сегодняшний день частично или даже в большинстве своем мифологическими.

Эти саги пересказывались, передавались по памяти из поколения в поколение и, естественно, подвергались искажениям. Они переходили из уст в уста, пока наконец не были записаны как подлинные и правдивые.

Снорри очень ответственно подходил к истории, поэтому понимал, что необходимо прибегать к перекрестным ссылкам, используя такие источники, но в далекой западной Исландии XIII века отыскать такую информацию было трудно. Он ссылался на труды скальдов, скандинавских придворных поэтов или писцов, которые знали королей Норвегии не понаслышке, в некоторых случаях сражались на их стороне и даже погибали вместе с ними в бою. Сравнивая их хроники с рассказами анонимных писцов и летописцев, Снорри уверенно полагал, что докопался до истины. «Мы основываем нашу историю на песнях, которые когда-то пели перед самими королями или их сыновьями, – писал он, – и принимаем на веру все легенды об их подвигах и сражениях. Ибо хотя скальды и хвалят тех, кому поют, никто не осмелится воспеть перед вождем и остальными слушателями лживые деяния. Это было бы не преклонение, а насмешка».

Даже в современных изданиях самого известного произведения Снорри встречаются несоответствия. Существует множество английских переводов, но и в них возникают расхождения. Во-первых, в исландском языке, как и в старонорвежском и староанглийском, используется несколько букв, которых нет в современном английском языке. Например, thorn (прописная ? и строчная ?) и eth (прописная ?, строчная ?). В нашем пересказе используется стандартная современная транслитерация th для первого звука и d для второго. Кроме того, в старонорвежском языке многие имена имеют окончание именительного падежа, которое обычно опускается в большинстве английских переводов (например, Haraldr становится Harald (рус. Харальд), а Sveinn – Svein (рус. Свен)). В этом вопросе я придерживался обычного подхода. Единственным исключением является то, что я использовал Sigurdsson (рус. Сигурдссон) вместо Sigurdarson (рус. Сигурдарсон), так как этот вариант написания часто встречается в английских переводах и будет знаком читателям. Что касается греческих имен в нашем повествовании, для удобства чтения я использовал англоязычные версии.

К вопросу о правописании добавляются еще различные толкования переводчиков и тот факт, что сам английский язык постоянно меняется. Викторианские версии, созданные чуть более ста лет назад, жертвуют буквальным переводом ради ритма и рифмы. Норвежская поэзия опирается не столько на рифму, даже в языках оригинала, сколько на стихотворный размер, символизм и двойной смысл, в то время как более поздние переводы теряют поэтичность ради более точной формулировки. Кто определит, что лучше передает первоначальный замысел писцов? Как и Снорри, мы можем только сравнивать и сочетать различные интерпретации, чтобы облачить историю в современное повествование, включая прямые цитаты и диалоги из оригиналов, которые лучше всего выражают язык древних.

Реконструируя события тысячелетней древности, не обойтись без догадок и предположений в случае, когда хотим сделать нечто большее, чем просто перепечатать древние источники. Если нам известно, что человек находился в определенном месте в определенное время и мы точно знаем, что это было за место и время и каким был сам человек, можем ли мы однозначно ответить на вопрос, что он там делал? Конечно нет, но в свете косвенных улик можем выдвинуть настолько убедительное предположение, что его будет трудно опровергнуть.

История – это туман, туман неопределенности, и чем глубже в него заглядываешь, тем сумрачнее и непонятнее он становится. Как только событие произошло и стало уходить в прошлое, оно становится уязвимым для памяти и интерпретации. Даже записанный конкретный факт, скажем прямая цитата человека в определенное время, требует нашей веры. Нам доступно только то, что утверждают другие, которые в большинстве случаев даже не присутствовали при событии, а остальное – наши догадки. Есть много историков, которые работают с ограниченным набором известных фактов. Лишь немногие добиваются успеха, открывая что-то новое. Большинство довольствуются тем, что подтверждают или оспаривают уже известное и соревнуются с любым самопровозглашенным экспертом, имеющим доступ к интернету. Цель данной работы состоит в другом. В этом она схожа с шедевром Снорри, известным миру как «Круг земной» (норв. Heimskringla) – название, которое было дано ему в XVII веке по переводу первых двух слов самой ранней из сохранившихся копий: kringla heimsins (рус. круг земной). Самая известная глава из этого произведения часто упоминается и переиздается как отдельное сочинение – «Сага о Харальде Суровом». Вот что рассказывал сам Снорри об источнике своих саг:

В этой книге я записал старые истории, услышанные мной от знающих людей, о королях, которые правили на Севере и среди данов, и об их семьях; всё записано согласно тому, что было передано мне. Некоторые истории я отыскал в старых семейных архивах, где записана родословная королей и лордов, а другие передавались из поколения в поколение в старых поэмах и сагах, которые наши предки заказывали для развлечения. Хотя мы и не знаем, насколько они правдивы, однако можем быть уверены, что старые и мудрые люди считали их истиной.

Спустя три четверти тысячелетия мы не можем поступить иначе. По сравнению со Снорри мы располагаем бо?льшим количеством источников (см. примечания и библиографию в конце книги), ведь наш герой – король, которого славили и помнили от Англии до Византии, от Киевской Руси до Святой земли. Если некоторые из этих источников противоречат Снорри или друг другу или кажутся ошибочными, мы можем лишь точно повторить их, указав на противоречия и попытавшись отыскать среди них истину. Скорее всего, никогда не удастся объяснить расхождения между этими многочисленными повествованиями, но мы и не стремимся это сделать. Эта книга – не анализ и не опровержение (ну, может быть, только отчасти), а объединение, сравнение и пересказ древних сказаний подобно тому, как это делал Снорри за своим письменным столом, отставляя бокал, чтобы зажечь в ночи высокую свечу и поднести перо к пергаменту из телячьей кожи: «Саги кажутся мне наиболее достоверными, если они правильно истолкованы и точно пересказаны».

Мы сделаем то же самое, пересказывая легенду о последнем и величайшем из королей викингов, Харальде III Хардерод, Харальде Суровом.

Дон Холлоуэй, апрель 2020 года

Часть первая

Солнце встало в мгле багровой,
Ветер загудел сурово,
Со скалы взлетел орел,
Волк покинул темный дол,
В небо воронье взвилось,
Выбежал бродячий пес,
И поднялся над землей
Клекот, рев, и грай, и вой:
«Попируем нынче вволю —
Стяг Гарольдов реет в поле!»[1 - «Песнь Харальда Хорфагера» из романа Вальтера Скотта «Пират», перевод В. Давиденкова. (Прим. перев.)]

    Сэр Вальтер Скотт

I

Кусок Англии в семь стоп длиной

Вот он, знаменитый,
Заманён на запад,
Гость, чтоб в земь с друзьями
Лечь. Предчую сечу.
Пусть же коршун кружит,
1 2 3 4 5 ... 8 >>
На страницу:
1 из 8