обоих в ухищрении (макр)[60 - Макр (???) – слово с коранической семантикой [Flugel. Concordantiae. P. 182–183], везде по тексту переводится как «ухищрение» (см. Указатель терминов). Основание для предпочтения такому переводу из возможных синонимов – Коран, 8: 30 (? ???? ??? ????????).] [может некто] заподозрить по [их] существу.
Колдуны [времен] Мусы [= Моисея] из-за свары [с ним]
воздели словно посох его [свой] посох[61 - Коранический сюжет: Коран, 7: 112–121 (115–124). Ему посвящен ниже отдельный рассказ (бейты 1615–1620).].
[Но ведь] от этого посоха до того посоха есть различие глубокое,
от этого деяния [= колдовства] до того деяния [= чуда] путь громаден.
280 Проклятие Аллаха этому деянию вослед,
милость Аллаха тому деянию во исполнение (обещания).
Неверные, споря [за равенство с пророками], обезьяньей натуры:
напастью обернулась внутри груди [их] натура[62 - У Николсона [Nicholson. Mathnawi. P. 18] так: «Их [дурная] натура является язвой в груди» (The [evil] nature is a canker within the breast). – Фурузанфар [Шарх. Т. 1. С. 134] предлагает таб‘ (???) второй мисры этого бейта истолковывать вторым значением – «печать, опечатывание» (??? ???), тогда перевод изменится так: «Напасть обернулась внутри груди печатью».].
Все, что делают люди, и обезьяна
то же [самое] сделает, что от человека увидит, миг за мигом.
Она предположит: «Я поступила, как он».
Разницу [в их действиях] как понять тому сварливцу?
Этот действует по велению [Аллаха], а он – ради свары.
На головы сварливцев прах посыпь!
285 Тот лицемер вместе с согласным [= верующим] в намазе
ради свары оказывается, а не по [духовной] потребности!
В намазе, посте, хаджже и закате
с лицемером верующие в выигрыше и в мате /поражении/.
У верующих выигрыш будет в конце концов,
а лицемеру мат /поражение/ в грядущем мире.
Хотя оба они за одной игрой пребывают,
оба друг к другу как житель Марва и житель Рея[63 - Т. е. отличаются «как небо и земля». Мерв/Марв находился на востоке тогдашнего Ирана (сейчас под г. Мары в Туркменистане), Рей – на западе.] располагаются.
Каждый к стоянке своей идет,
каждый сообразно имени своему уйдет.
290 Верующим назовут его – душа его возрадуется,
а если лицемером, то он взъярится и исполнится огнем [ярости].
Имя его [= верующего] любимо из-за сути [праведной] его,
имя этого [= лицемера] ненавистно из-за напастей его.
[Взятые порознь буквы] мим и вав, мим и нун почетом не являются,
слово му’мин [= верующий] кроме как определением не является.
Если лицемером назовешь ты его, то это имя плохое —
как скорпион ужалит [его] в нутро.
Если это имя не произведено от ада,
тогда почему в нем [ощущается] вкус ада?
295 Мерзость того имени плохого не от букв,
горечь той воды океана не от сосуда.
Буквы сосудом стали, в нем [содержится] смысл, как в воде;
океан /море/ смысла, у Него – Мать книги[64 - Коран, 13: 39 – Отменяет Аллах и утверждает [из предписаний] то, что пожелает: у Него – Мать книги.].
Океан /море/ горький и океан /море/ пресный [разделены] в сем мире —
меж ними преграда, через которую они не устремятся[65 - Коран, 55: 19–20 – Он развел два моря /или: две реки/ соединенных, между обоими – преграда, через которую они не устремятся. – Существует много толкований к этим айатам: море в небесах и море на земле; два моря, разделенные сушей; две реки или два течения в глубинах океанов и морей, протекающих рядом друг с другом и не соединяющихся между собой, а также аллегорические персонифицированные моря, преграда и т. д.].
В то же время они из одного источника текут.
Пройди через оба, дойди до истока их!
Золото фальшивое и золото настоящее в каратах
без оселка ты никогда не распознаешь по достоинству[66 - Михакк (???) – оселок, пробирный камень, «на котором пытают доброту серебра и золота, вытравляя с оселка лигатуру и сравнивая на глаз, сколько осталось чистого металла» [Даль. Словарь. Т. 2. С. 695; Т. 3. С. 467]. Термин унифицирован по тексту перевода (см. бейты 3148, 3149, 3547). – Николсон [Nicholson. Mathnawi. P. 19] «по достоинству» (? ??????) понял так: «…не распознаешь[, используя свое собственное] суждение» (…by [using your own] judgement).].
300 Кому в душу Господь вложит оселок,
тот отличит любую достоверность от сомнения.
В рот живого [человека] какая-нибудь соринка попадет,
он тогда лишь успокоится, когда наружу ее извлечет.
Среди тысяч кусочков (пищи) соринка мелкая