Оценить:
 Рейтинг: 0

Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар

Год написания книги
2024
Теги
<< 1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 67 >>
На страницу:
46 из 67
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

то помутнеет быстро для нас /букв.: с нами/ зеркало.

Объясняя об этих трех [вещах], поменьше шевели губами своими:

об отбытии, о золоте и о мазхабе [= о религии] своем.

Потому что у этих трех есть недругов множество, и враг

в засаде на тебя встанет, когда [о какой-либо из них] узнает он.

Если скажешь ты одному-двум, то прощай [тайна]:

любая тайна превыше, [чем для] двух, распространяется [для всех][182 - Первая часть арабской пословицы, которая полностью, по Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 402], выглядит так: «Любая тайна превыше[, чем для] двух [посвященных], распространяется [для всех], любое знание, не будучи на бумаге, пропадает» (?? ?? ???? ??????? ???? ?? ??? ??? ?? ??????? ???).].

1050 Если две-три птицы ты свяжешь вместе,

то на земле останутся они, заточенные от мэки.

Совет считают прикрытый [= неявный] хорошим,

[когда тот с] намеком, [когда тот] с иносказанием путающим[183 - Понимание Николсона [Nicholson. Mathnawi. P. 59] в этом бейте основывается на том, что глагол даштан (?????) во множественном числе относится к двум-трем птицам предыдущего бейта, поэтому он переводит его так: «[Но на самом деле] они держат совет хорошенько прикрытым и смешанным в своей [кажущейся] значительности с тем, что приводит к заблуждению [в мыслях каждого, кто наблюдает за ними]» ([But in truth] they hold a consultation well-disguised and mingled, in its [apparent] significance, with that which casts error [into the mind of any one who observes them]). – Глагол даштан передавал раньше помимо своего основного значения «иметь, обладать, держать» (у Николсона «держать совет») также значение «считать, полагать» в смысле «держать кого/что-либо за кого/что-либо», что иногда он передает и сегодня.].

Советовался обычно Посланник, [спрашивая] прикрыто,

говорили они ему ответ и [пребывали] в неведении.

В притчу завернутое он [обычно] высказывал мнение,

чтобы не отличил недруг от головы ногу.

Он ответ для себя получал [обычно] от него,

а от вопроса его не чуял посторонний запаха [= сути].

История об ухищрении зайца

1055 На часок задержал он [свой] приход [ко льву],

затем пришел ко льву, когтями [добычу] дерущему.

По той причине, что с приходом он опоздал,

землю [в ярости] рыл лев и рычал.

Сказал он: «Я говорил, что договор с тем отребьем

будет пустым – пустым, шатким и недозрелым.

Лукавство их меня сбросило с осла [= с толку сбило].

Сколько [еще] надувать меня будет такая Судьба, сколько?»

Крепко увязнет повелитель (амир) жидкобородый [= наивный],

когда не смотрит ни взад, ни вперед из-за глупости своей.

1060 Дорога [кажется] ровной, но под ней [скрыты] силки:

голод по смыслу среди [множества их] имен.

Слова и имена – что силки.

Слово сладкое – песок[, поглощающий] воду жизни нашей.

Тот единственный песок, закипает вода от которого,

очень редко находим. Иди его поищи!

Источником мудрости станет мудрость взыскующий:

освободится он от обучения и от [его] причины.

Хранящая скрижаль [его] одной Хранимой скрижалью[184 - Лаух-и махфуз (??? ?????) – букв.: «Хранимая скрижаль» – некая субстанция (или психофизическое поле), находящаяся, по мусульманским представлениям, выше Седьмого неба и содержащая в себе информацию о всех произошедших и будущих событиях. Иногда ее отождествляют с Перворазумом или Всеобщей душой. По представлениям суфиев – один из уровней Божественного света, подсоединившись к которому очищенным сердцем, мистик в состоянии получать информацию, содержащуюся в Хранимой скрижали. Здесь это словосочетание употреблено с неопределенным артиклем, поскольку речь идет о превращении Хранящей скрижали [= сердца] самого мистика в подобие Хранимой скрижали, ее отражающей.] станет,

разум его от Духа наделенным станет.

1065 Раз учителем был разум его сначала,

после этого стал разум учеником его [самого].

Разум, как Джабрил, скажет: «О Ахмад [= Мухаммад],

если я [еще] один шаг ступлю, то он сожжет меня!

Ты меня [здесь] оставь, отсюда [один] вперед гони,

предел мой таков, о Султан души![185 - Парафраз хадиса, который, по Фурузанфару, такой: «Когда же достигли они Древа крайнего предела [Коран, 53: 14, 16] и дошли до покрывал, то сказал Джибри’ил: «Ступай вперед, о Посланник Аллаха! Мне не перейти это место, а если я приближусь на кончик пальца, то воспламенюсь» (???? ??? ???? ??????? ?????? ??? ?????? ???? ??????: «???? ?? ???? ????! ??? ?? ?? ???? ??? ?????? ??????? ?????? ???????») [Шарх. Т. 1. С. 409; Ахадис-и Маснави. С. 143]. – Руми возвращается к нему еще раз, в четвертом дафтаре (бейты 3800–3803).]»

Всякий, кто остался из-за лени без благодарности [Богу] и терпения,

он знает только то, что ему следует идти в ногу с принуждением (джабр).

Всякий, кто принуждение привел [в оправдание], себя страдальцем сделал:

то же самое страдание его в могилу сведет.

1070 Сказал Посланник: «Страдание в шутку

страданье [подлинное] наведет, что умрет /потухнет/ он как светильник»[186 - По мнению Фурузанфара [Шарх. Т. 1. С. 409; Ахадис-и Маснави. С. 12], здесь парафраз такого хадиса: «Не притворяйтесь больными, не то заболеете, и не копайте себе могил, не то умрете» (????????? ??????? ? ???????? ?????? ???????). – Хотя в приведенном хадисе нет сравнения со светильником.].
<< 1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 67 >>
На страницу:
46 из 67