“And you have shown me I was right.” This with a gratified smile. “How old are you?”
“Just turned sixteen, sir,”
“A lie. You’ll never see eighteen again.[24 - You’ll never see eighteen again. – (разг.) Тебе уже больше восемнадцати.] Big for your age at that, with muscles like a horse. Pack up your kit and go for’ard into the fo’c’sle. You’re a boat-puller now. You’re promoted; see?”
Without waiting for the boy’s acceptance, the captain turned to the sailor who had just finished the gruesome task of sewing up the corpse. “Johansen, do you know anything about navigation?”
“No, sir,”
“Well, never mind; you’re mate just the same. Get your traps aft into the mate’s berth.”
“Ay, ay, sir,” was the cheery response, as Johansen started forward.
In the meantime the erstwhile cabin-boy had not moved. “What are you waiting for?” Wolf Larsen demanded.
“I didn’t sign for boat-puller, sir,” was the reply. “I signed for cabin-boy. An’ I don’t want no boat-pullin’ in mine.”
“Pack up and go for’ard.”
This time Wolf Larsen’s command was thrillingly imperative. The boy glowered sullenly, but refused to move.
Then came another stirring of Wolf Larsen’s tremendous strength. It was utterly unexpected, and it was over and done with between the ticks of two seconds[25 - it was over and done with between the ticks of two seconds – (разг.) все произошло мгновенно]. He had sprung fully six feet across the deck and driven his fist into the other’s stomach. At the same moment, as though I had been struck myself, I felt a sickening shock in the pit of my stomach. I instance this to show the sensitiveness of my nervous organization at the time, and how unused I was to spectacles of brutality. The cabin-boy – and he weighed one hundred and sixty-five at the very least – crumpled up. His body wrapped limply about the fist like a wet rag about a stick. He lifted into the air, described a short curve, and struck the deck alongside the corpse on his head and shoulders, where he lay and writhed about in agony.
“Well?” Larsen asked of me. “Have you made up your mind?”
I had glanced occasionally at the approaching schooner, and it was now almost abreast of us and not more than a couple of hundred yards away. It was a very trim and neat little craft. I could see a large, black number on one of its sails, and I had seen pictures of pilot-boats.
“What vessel is that?” I asked.
“The pilot-boat Lady Mine,” Wolf Larsen answered grimly. “Got rid of her pilots and running into San Francisco. She’ll be there in five or six hours with this wind.”
“Will you please signal it, then, so that I may be put ashore.”
“Sorry, but I’ve lost the signal book overboard,” he remarked, and the group of hunters grinned.
I debated a moment, looking him squarely in the eyes. I had seen the frightful treatment of the cabin-boy, and knew that I should very probably receive the same, if not worse. As I say, I debated with myself, and then I did what I consider the bravest act of my life. I ran to the side, waving my arms and shouting:
“Lady Mine ahoy! Take me ashore! A thousand dollars if you take me ashore!”
I waited, watching two men who stood by the wheel, one of them steering. The other was lifting a megaphone to his lips. I did not turn my head, though I expected every moment a killing blow from the human brute behind me. At last, after what seemed centuries, unable longer to stand the strain, I looked around. He had not moved. He was standing in the same position, swaying easily to the roll of the ship and lighting a fresh cigar.
“What is the matter? Anything wrong?”
This was the cry from the Lady Mine.
“Yes!” I shouted, at the top of my lungs. “Life or death! One thousand dollars if you take me ashore!”
“Too much ’Frisco tanglefoot for the health of my crew![26 - Too much ’Frisco tanglefoot for the health of my crew! – (разг.) Мои ребята хватили лишнего в Сан-Франциско!]” Wolf Larsen shouted after. “This one” – indicating me with his thumb – “fancies sea-serpents and monkeys just now!”
The man on the Lady Mine laughed back through the megaphone. The pilot-boat plunged past.
“Give him hell for me!” came a final cry, and the two men waved their arms in farewell.
I leaned despairingly over the rail, watching the trim little schooner swiftly increasing the bleak sweep of ocean between us. And she would probably be in San Francisco in five or six hours! My head seemed bursting. There was an ache in my throat as though my heart were up in it. A curling wave struck the side and splashed salt spray on my lips. The wind puffed strongly, and the Ghost heeled far over, burying her lee rail. I could hear the water rushing down upon the deck.
When I turned around, a moment later, I saw the cabin-boy staggering to his feet. His face was ghastly white, twitching with suppressed pain. He looked very sick.
“Well, Leach, are you going for’ard?” Wolf Larsen asked.
“Yes, sir,” came the answer of a spirit cowed.
“And you?” I was asked.
“I’ll give you a thousand —” I began, but was interrupted.
“Stow that! Are you going to take up your duties as cabin-boy? Or do I have to take you in hand?[27 - Or do I have to take you in hand? – (разг.) Или мне придется взяться за вас?]”
What was I to do? To be brutally beaten, to be killed perhaps, would not help my case. I looked steadily into the cruel grey eyes. They might have been granite for all the light and warmth of a human soul they contained. One may see the soul stir in some men’s eyes, but his were bleak, and cold, and grey as the sea itself.
“Well?”
“Yes,” I said.
“Say ‘yes, sir.’”
“Yes, sir,” I corrected.
“What is your name?”
“Van Weyden, sir.”
“First name?”
“Humphrey, sir; Humphrey Van Weyden.”
“Age?”
“Thirty-five, sir.”
“That’ll do. Go to the cook and learn your duties.”
And thus it was that I passed into a state of involuntary servitude to Wolf Larsen. He was stronger than I, that was all. But it was very unreal at the time. It is no less unreal now that I look back upon it. It will always be to me a monstrous, inconceivable thing, a horrible nightmare.
“Hold on, don’t go yet.”
I stopped obediently in my walk toward the galley.
“Johansen, call all hands[28 - call all hands – (разг.) позови всех матросов]. Now that we’ve everything cleaned up, we’ll have the funeral and get the decks cleared of useless lumber.”