Оценить:
 Рейтинг: 0

Пламя грядущего

Год написания книги
2007
<< 1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 74 >>
На страницу:
68 из 74
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

47

Узкое море – пролив Ла-Манш.

48

Паж – в средневековой Европе юный дворянин, проходивший подготовку к посвящению в рыцари в качестве личного слуги при дворе крупного феодала или монарха.

49

Карл Великий (742 – 814) – франкский король с 768 г., император с 800 г., из династии Каролингов. Его завоевания Лангобардского королевства в Италии и области саксов привели к образованию обширной империи.

50

Капеллан – священник при часовне (капелле) или домашней церкви при замке.

51

Dominusvobiscum.Ettibipax… – Да пребудет с тобой Господь. Мир праху твоему (лат.).

52

Карбункулы – старинное название густо-красных прозрачных минералов – рубина, пиропа и др. Смарагды – старинное название изумрудов.

53

Норманны – здесь: феодалы Нормандии, выходцы с севера Франции.

54

Jubilate– «Возрадуйся» (100-й псалом).

55

…принял мученическую смерть Св. Себастьян… – Святой мученик Себастьян (250 – 288), бывший воином римской императорской гвардии, за приверженность христианству был расстрелян из луков.

56

Вечерня – 6 часов вечера.

57

Обер-гофмейстер – придворный чин управителя дворцовым хозяйством и штатом придворных (здесь – в Нормандском герцогстве); также председатель дворцового суда и совета.

58

Св. Тома – здесь имеется в виду один из апостолов Иисуса Христа, известный в православной традиции под именем Фома.

59

Бенедиктинцы – члены католического монашеского ордена, основанного ок. 530 г. Бенедиктом Нурсийским в Италии.

60

Лье – французская мера длины, равная 4 км.

61

Хайда – старинная английская мера площади, равная 80 – 120 акрам, или 32,4 – 48,6 га.

62

Изольда Прекрасная – по средневековой легенде, супруга корнуоллского короля, в которую был влюблен рыцарь Тристан.

63

Арнаут Даниэль (годы деятельности ок. 1180 – 1195) – дворянин, ученый, оставивший науки и ставший сначала жонглером, т.е. исполнителем песен, а затем – трубадуром. Данте считал его несравненным мастером изысканного стиля.

64

Эль – светлые, густые сорта английского пива.

65

Оруженосец? – В английском языке слова frenchman (француз) и henchman (оруженосец, паж) созвучны.

66

Саладинова десятина – налог, введенный в ряде стран Европы для организации крестового похода.

67

…его отец спит с этой французской принцессой… – Принцесса Алисия предназначалась в жены Ричарду.

68

Щитовой сбор – выплата, производимая вассалом, таким образом откупавшимся от военной службы своему сеньору.

69

Данса – жанр плясовой песни.

70

Монах Монтаудонский (годы творчества ок. 1193 – 1210) – овернский дворянин, отданный в монахи. Прославился веселыми сатирическими песнями и шутками.

71

Лорд манора – букв.: «господин поместья».
<< 1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 74 >>
На страницу:
68 из 74