Оценить:
 Рейтинг: 0

Моя строптивая леди

Год написания книги
1993
Теги
<< 1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 >>
На страницу:
17 из 20
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Верити как будто не разделяла его страхов – вид у нее был по-прежнему смущенный, а не перепуганный.

Крик продолжался и продолжался, Чарлз тетешкала ребенка со все более отчаянным выражением на лице. Верити забрала его и попыталась снова приложить к груди, но маленький упрямец гневно отверг ее попытки. Она клала его и так и этак, а Син тем временем думал о том, что нашел самую ужасную из возможных пыток: отправиться в дорогу в одной карете с кричащим младенцем. Лично он, чтобы это прекратить, выдал бы все военные тайны.

– Боже мой, да что же это? – воскликнула Верити со слезами на глазах. – Наверное, газы! Он еще никогда так себя не вел.

Син ничего не знал о грудных детях, зато знал абсолютно все о жеребятах, щенках и молодых рекрутах. По его мнению, мать наносила сейчас серьезный вред характеру маленького Уильяма.

– Дайте его сюда!

Это вышло неожиданно и резко, Верити не послушалась, и тогда он просто отобрал кричащего младенца. Тот продолжал вырываться с силой, удивительной для такого крохотного существа, а поскольку Син взялся за пеленки, то и выронил его. К счастью, Уильям шлепнулся ему на колени, срыгнул и умолк. Три взгляда устремились на него в ожидании, когда крик возобновится, но благословенная тишина не нарушалась. Син не без опаски перевернул малыша и обнаружил, что тот спит с ангельской улыбкой на губах.

Верити вытерла ему мокрый подол и рассыпалась в извинениях:

– Теперь я понимаю, что он просто переел, и… Боже мой, мне страшно жаль! Вы не поверите, но это чудесный ребенок, он почти не доставляет хлопот. Я слишком рассеянна… это все от страха…

– Не нужно бояться, – сказала Чарлз, беря ее руку в свои. – Мы уже недалеко от Солсбери, а погони нет и следа. К чему нервничать без причины?

– Думаешь, все обойдется?

– Тебе нужно подкрепиться. Мы сделаем остановку… – она обратила к Сину вызывающий взгляд, но, так как тот промолчал, говорила уже спокойнее, – а потом продолжим путь. Милорд, как вы думаете, к ночи мы будем в Безинстоке?

– Если очень постараемся. Но к чему это? Дорога не в лучшем состоянии, а торопиться нам некуда.

Сестры неуверенно переглянулись.

– Между Андовером и Безинстоком будет самый худший перегон, лично я ни за что не пустился бы по нему в сумерках. В Уэртинге я знаю приличную таверну «Белый олень», да и в Уитчерче что-нибудь найдется. Дальше, я думаю, ехать неразумно.

– Вижу, вам знакомы здешние места, – с подозрением заметила Чарлз.

– Потому что именно здесь я проезжал несколько дней назад в противоположном направлении. Мудрый путешественник берет с собой карту.

Син сунул руку в карман и предложил Чарлз карту.

– Так вы, милорд, выехали из Родгар-Эбби?

– Да.

– А где это?

– Недалеко от Фарнема.

– Значит, в Безинстоке мы отклонимся от вашего недавнего маршрута?

– Именно так.

– И завтра будем в Мейденхеде? – вставила Верити.

– Это зависит от того, какую дорогу выбрать. Если в Безинстоке повернуть на север, мы окажемся на одной из главных дорог – из Бата в Рединг. Думаю, она вполне сносная.

Син ожидал возражений, но даже Чарлз не стала спорить. Это не слишком его удивило: после недавнего бедлама всем хотелось мира и покоя.

Ребенка, не сговариваясь, решили не тревожить, и он по-прежнему спал на коленях у Сина, который нисколько не возражал. Хильда с радостью показывала ему дочь, но ни разу не доверила подержать ребенка. И вот он ощущал приятную тяжесть и тепло, слышал легкий размеренный звук дыхания и порой тихое причмокивание, в котором было нечто невыразимо трогательное.

Надо сказать, Уильям был далек от совершенства. На щеках у него виднелась красная сыпь – вероятно, какое-то раздражение. От него поднимался кисловатый запах пеленок. Он был мил, как все младенцы, но не поражал изяществом черт. Кто бы ни был его отец, этому ребенку не грозило нажить состояние благодаря внешности. И все же, все же… его доверчивая поза, его сладкий сон – все это будило покровительственное чувство и наводило на мысли о собственных детях.

– Стой!

Окрик застал всех врасплох. Чарлз схватилась за пистолет, Верити потянулась к ребенку, собираясь, конечно, прикрыть его собой. Син отстранил ее руки.

– Черт возьми, ведите себя естественно!

Это никак не могли быть очередные разбойники, скорее всего их остановил дорожный патруль. Дверь отворилась. Син повернулся к ней в надежде, что выглядит достаточно удивленным.

– Тише… – прошептал он. – Мой малыш только что уснул!

Молодой офицер на мгновение устыдился, потом на лице его возникла настороженность. Без сомнения, ему были даны указания высматривать кормящую мать. Ситуация осложнялась тем, что Син и лейтенант Тоби Беррисфорд давно и хорошо знали друг друга.

Глава 6

– Прошу прощения, мадам, – сказал Тоби, сильно понизив голос и краснея (он краснел сплошь и рядом, как все огненно-рыжие, но это ничуть не мешало ему скрупулезно исполнять свои обязанности). – Приказано проверять всех проезжающих. Мы ищем женщину лет двадцати с двухмесячным ребенком. Прошу вас, представьтесь.

– Сара Инчклифф, – с готовностью отозвался Син. – Миссис Инчклифф, если быть точной. Я живу в Гуле, в графстве Йоркшир. В самом деле, сэр, моему ребенку два месяца, и должна признаться, мне лестно сойти за двадцатилетнюю, с шестым-то дитятком! – Он затрепетал ресницами. – А скажите, что натворила бедняжка, которую вы разыскиваете?

– Она помешалась, мадам, из-за внезапной смерти мужа, – объяснил Тоби, с интересом рассматривая его. – Вообразите, сбежала из дому с малолетним ребенком. Опасаются, как бы она не лишила его жизни!

Верити задохнулась от негодования.

– Ах! – быстро заговорил Син. – Какая печальная история! Однако почему же вы проверяете частные экипажи? Кто станет подвозить помешанную?

– Некоторые так добросердечны, мадам, что подвергнут себя опасности ради сомнительного благодеяния. Сумасшедшие нередко хитры, – сказал Тоби, продолжая присматриваться. – Мадам, не приходилось ли нам уже встречаться?

– Хм… – Син сделал вид, что припоминает. – Нет, не думаю, сэр. Возможно, вас обмануло мое сходство с кузеном по материнской линии. Я ведь, знаете ли, урожденная Маллорен.

– Вот как? – Лицо лейтенанта прояснилось. – То-то вы мне напомнили друга, лорда Сина!

– Прехорошенький мальчик, верно?

– Это еще мягко выражаясь, – ухмыльнулся Тоби. – Женщины летят на него, как мухи на мед. Ну, миссис Инчклифф, еще раз прошу извинить и счастливого пути! Если заметите ту несчастную, немедля уведомите ближайший магистрат. Отец и деверь сгорают от желания предоставить ей все свидетельства родственной любви.

Лейтенант Беррисфорд захлопнул дверь. Маленький Уильям пискнул. Син увидел в окно, как его друг вторично заливается краской и спешит к лошади. Он передал ребенка матери, а сам на прощание помахал Тоби платочком.

– Боже мой! – воскликнула Верити, качая малыша. – Где-то поблизости притаились отец и Генри!

– Мы выпутались, – успокоил Син.

– Но что, если мы наткнемся на них на одном из постоялых дворов? Давайте не будем никуда заезжать!

– Придется, – возразил он самым авторитетным тоном. – Без этого не обойтись: Хоскинзу нужно отдыхать, а мы не можем все время поститься. Поймите, ваша тревога передается Уильяму. Вы ведь не хотите, чтобы он снова раскричался?

<< 1 ... 13 14 15 16 17 18 19 20 >>
На страницу:
17 из 20