Я вышел на улицу. Под ногами похрустывал первоклассный коричневый гравий... Мимо проехала поливочная машина, окропляя брызгами сочные зеленые листья. Кореец выпустил меня за ворота. Куцый гонорар не слишком оттягивал карман. Я остановился, вынул руку из перевязи и запихал бинт в карман. Рука еще не очень-то слушалась, так что я зацепился большим пальцем за ремень брюк.
Я брел и думал о Дэне. Что за фатальное стечение обстоятельств! Как меня угораздило потерять такую хорошую женщину! Через забор было видно, как пятеро маленьких девчушек, повизгивая, забавляются с брызгалками, пуская во все стороны радужные и серебристые струи... Какой-то пес мне улыбнулся.
Потерять такую женщину – и столь нелепым образом... Занятый своими мыслями, я забрел куда-то, где пешеходов не особенно жаловали. Обходительные копы остановили меня, задали несколько вежливых вопросов и любезно препроводили на ближайшую стоянку такси. Я уселся в первую попавшуюся машину. Единственным местом, куда я мог поехать, был отель. Туда мне совершенно не хотелось, но ничего другого в голову не приходило.
Когда мы остановились у очередного светофора, я заметил какой-то магазин, манящий огнями вывески, и спросил у водителя: не продают ли здесь случайно приворотное зелье? Он ответил, что, ежели мне что надо, ну... в этом смысле, так это он мигом может устроить... Я вернулся в отель, а семьдесят минут спустя уже летел в Майами.
notes
Примечания
1
Девяносто фунтов – примерно 41 кг.
2
Примерно 100 кг.
3
Судовой регистр Ллойда – ежегодно издаваемый регистр, содержащий описания морских судов всех стран; издается Ллойдовской ассоциацией страховых компаний, образованной в Лондоне в начале XVIII века с целью страхования судов и публикации новостей в области судоходства; в настоящее время занимается различными видами страховой деятельности. Свое название ассоциация получила по названию кофейни Ллойда – первоначального места проведения заседаний ассоциации.
4
Тарпон – промысловая рыба.