Анна посмотрела ему в глаза:
– Ты думаешь?
Джефф глубоко вздохнул и ответил:
– Я надеюсь на это.
Он отпустил ее и пошел в сторону кресла, на котором оставил свою футболку. Анна, терзаемая тревогой и страхом, подошла к комоду и, выдвинув верхний ящик, достала оттуда свежий лифчик, а затем как можно скорее стала его надевать.
***
Они ведь действительно могли перестраховываться, думала Анна, натягивая синие джинсы, ведь правда такой вариант возможен. Ты думаешь? Ты действительно веришь в это? Она точно не знала, во что она верит, но всем своим существом хотела, чтобы это оказалось правдой.
Она взяла носки из другого ящика комода и стала их надевать. Сверху она надела розовый топ, а волосы сзади стянула резинкой. Джефф, уже полностью одетый, ушел на кухню, чтобы взять несколько бутылок с водой из холодильника и чего-нибудь перекусить на всякий случай.
Перед тем как переехать сюда, Джефф работал преподавателем на полставки и подрабатывал на мойке машин, а Анна работала кассиром в местном супермаркете. Денег едва хватало на съёмную квартиру и еду, поэтому, как только ему предложили место в преподавательском составе здешнего колледжа, они с надеждой уцепились за это предложение. Декан филологического отделения, в котором Джеффу предстояло преподавать английскую литературу, если конечно он согласится, мужчина весьма солидного возраста, в коричневом твидовом пиджаке с потертыми заплатками на локтях, который он носил, судя по всему, с прошлого века, и довольно подвижным морщинистым лицом, сообщил им с явной осторожностью о том, что в десяти километрах от города находиться атомная электростанция, при этом стараясь, это известие преподнести в виде шутки: «А знаете у нас тут атомка, но зато мы по ночам здесь светимся, и поэтому никакой водитель не упустит нас из виду». Ха-ха, вот умора. Он говорил, что ничего страшного не случится. Трагедия в Чернобыле, авария на “Три-Майл Айленд“ и «Селлафилд» в Англии – это ошибки первооткрывателей. Да именно так он и сказал! Но сейчас все недочеты устранены и сделаны соответствующие выводы, которые совершенно точно позволяют науке смело смотреть в будущее, и здесь на Милтоновской АЭС все предусмотрено и ничего подобного произойти просто не может. "Интересно, скрестил ли он тогда пальцы за спиной?" – со злостью и страхом подумала Анна. Но на тот момент у них не было лучше предложений, а если начистоту, то это было единственное – соответственно: «Атомка», – сказали они, ну, круто, собрали вещи и переехали.
А теперь мир рушился у нее на глазах и лишний раз об этом напоминало протяжное «уио-уио» сирены снаружи дома.
– Анна, на кухне я закончил, – раздался громкий голос Джеффа, – я в гараж заводить машину. Поторопись, милая!
– Иду, – отозвалась Анна и в последний раз окинула их спальню, печальным и потерянным взглядом, затем выключила свет и стала спускаться по лестнице на первый этаж.
Когда она зашла в гараж через дверь в кухне, Джефф уже сидел за рулём, а мотор их "Шевроле", тихонько мурлыкал, словно устроившийся на коленях котенок. Здесь звук сирены стал значительно громче. Стены дома неплохо заглушали его, но в гараже сирена уже оглушала. Наверное, это из-за более тонких раздвижных ворот гаража, которые хуже изолировали, чем стены дома, догадалась она. Анна обошла машину сзади и влезла на переднее пассажирское сиденье, захлопнув за собою дверь. Внутри машины звук стал вновь тише.
Джефф посмотрел на нее:
– Едем?
Она молча кивнула, и Джефф потянувшись к кнопке, открывающей гаражные ворота, нажал на нее. Ворота стали медленно подниматься вверх и Анна, вновь погрузившись в свои тяжелые мысли, зачарованно наблюдала за ними. Несмотря на все заверения, что работа атомной станции выверена как швейцарские часы, они все же позаботились о мерах, на случай, если произойдет какой-нибудь сбой, поломка оборудования, или, не дай бог, утечка радиоактивного вещества на станции. Всем жителям (так на всякий случай – ведь мало вероятно, что могло случиться, говорили они. «Наверняка сейчас у них жопа просто горит от всех этих обещаний», – злорадно подумала Анна) выдали список мер на случай возможной аварии. Так, при первых признаках ЧП включалась аварийная сигнализация, оповещающая население города о том, что требуется эвакуация. Для этого предлагалось всем, кто имеет личный транспорт (а для тех, кто его не имел, должны были отправить школьные автобусы) уносить ноги на юг по шоссе I-63, которое проходило рядом с их городом. По шоссе им нужно было проехать шестьдесят миль до места сбора, где прибывшим предстояло узнать, что им делать дальше. И сейчас как раз настал момент выяснить, насколько планы умных голов работают, особенно учитывая, что их сраные обещания о практически абсолютной безопасности атомной энергии оказались всего-навсего еще одним дерьмовым обещанием.
– Это ещё не конец, – сказал Джефф и, положив свою ладонь ей на колено, слегка сжал его, выводя Анну из транса. Она растерянно посмотрела на него и даже попробовала улыбнуться, но как ей показалось, вышло не очень.
– Я надеюсь на это.
Наконец гаражные ворота поднялись достаточно, чтобы можно было выехать, не задев их крышей машины. Переставив переключатель коробки передач в положение «D», Джефф нажал на педаль газа. Машина плавно выехала из гаража, после чего он повторно нажал на клавишу и уже позади машины ворота гаража стали опускаться вниз. Апокалипсис или нет, но нужно было не забывать о безопасности, ведь если все обойдется, то им предстояло тут жить и дальше, а открытый настежь дом в отсутствие хозяев, лакомый кусок для мародёров. И шанс остаться без всей бытовой техники имел место, чтобы им пренебрегать.
Анна огляделась по сторонам. Практически во всех домах горел свет, а в тех, где он был потушен, хозяева в основном, так же, как и они, были уже в машине, съезжающей на дорогу или только выезжали из своих гаражей. Было довольно странно за всем этим наблюдать, и в который раз Анна задалась вопросом, а не кажется ли ей все это?
Они проехали до конца подъездной дорожки и выехали на проезжую часть, повернув в сторону Лейн-стрит. В доме соседей напротив ещё горел свет. Там жили Дрисколлы. У них было двое детей и, скорее всего из-за этого, они собирались дольше. Их «Форд-Универсал» уже стоял на подъездной дорожке в пятачке света, отбрасываемого потолочными лампами из гаража. Откуда выскользнул Стив Дрисколл с двумя сумками. Подойдя к открытому багажнику, он стал укладывать их внутрь. Заметив их машину, он было поднял руку в приветственном жесте, но, как видно, осознав, что ситуация в которой все они оказались, отнюдь не типична, не подняв ее выше пояса, тут же опустил и просто кивнул. А затем вновь скрылся в своем гараже. Анна же автоматически подняла свою руку, но тоже, почувствовав неловкость, опустила ее, положив обратно на свое бедро.
Они проехали дальше и не доезжая до перекрестка, увидели Натали и Бреда Эмберсон, находящихся возле своей машины. Бред укладывал сумки в раскрытый багажник; Натали стояла рядом. Силуэты обоих детей угадывались на заднем сидении. Увидев их приближающуюся машину, Натали бурно замахала рукой и быстрым шагом направилась в их сторону. Джефф свернул к тротуару и остановил машину напротив их участка. Выходя из машины, Анна туманно вспомнила, что, кажется, в своем сне она здесь проходила, но тогда участок и дом был заброшенный и обветшалый. Ей вспомнились пустые глазницы разбитых окон, и она невольно поежилась.
– Привет, – сказала подоспевшая к ним Натали, – просто какой-то ужас творится!
– И не говори, – согласилась Анна. Они обнялись.
Следом за Натали, закончив с укладкой багажа, подошел встревоженный Бред. Он молча пожал руку Джеффу, как раз обошедшему машину спереди и кивнул в знак приветствия Анне. Бред был мужчиной худощавого телосложения с начинающим появляться пивным брюшком, при этом его руки и ноги оставались худыми, что смотрелось весьма комично. Однако, человек он был хороший, всегда готовый в трудную минуту прийти на выручку, что в наше время было крайней редкостью, и это с лихвой компенсировало все эти недостатки. Сейчас его темные волосы были взъерошены, а воротничок рубашки, судя по всему из-за спешки, застегнут на вторую пуговицу. И в данный момент он своим видом, почему-то напоминал Анне встревоженного воробья. Натали же, наоборот, имела более коренастое телосложение в отличие от мужа и склонность к полноте, с которой она боролась с переменным успехом с помощью различных диет. И на первый взгляд, казалось, будто бы она крупнее Бреда раза в полтора. Хотя и была ростом на голову ниже своего мужа. В этот ночной и тревожный час на ней была надета джинсовая юбка, на ногах тряпичные кроссовки, а сверху белый топ. Светлые волосы она наспех уложила в пучок, который уже начинал распутываться. Глаза у обоих супругов были напуганными, и под ними темнели круги. Мы, наверное, выглядим не лучше, подумала Анна. И ещё она подумала, что возможно вся их маленькая компания в этом бледно-мертвенном свете фонарей со стороны казалась окружающим, не более чем, ожившими призраками или тенями.
«Перестань сгущать краски», – одернула она себя.
– Мы проснулись, а тут такое, – быстро и встревоженно протараторил Бред, жестикулируя своими тонкими руками, – я сразу и не сообразил, что происходит.
– Мы тоже, – согласился Джефф.
– Как думаете, там все серьезно? – вмешалась Анна.
Бред и Натали переглянулись.
– У моей подруги Нэнси муж работает охранником на электростанции, – быстро, как и муж, протараторила Натали, – я, вроде бы, как-то говорила об этом?
Анна кивнула в знак согласия.
– Так вот, Нэнси мне набрала минут пять назад в разгар всей этой катавасии, когда мы собирались и сказала, что, Дейв – муж, позвонил ей среди ночи. Сегодня его смена в ночь, – уточнила она. – И сказал, что станцию, похоже, захватили какие-то неизвестные, возможно, террористы, сказал что-то про ящики, которые они, судя по всему прихватили с собой. Затем связь вдруг оборвалась.
Анна с трудом переваривала услышанную информацию. Возможно, из-за тревоги и паники, смысл сказанного не сразу доходил до нее. Неизвестные… Ящики… Террористы? Как такое вообще возможно? Они же не на ближнем востоке живут, где каждый второй готов крикнуть Аллах Акбар и кинуться в толпу со взрывчаткой на груди, лелея мысль о сотне девственниц, ожидающих его у врат рая… Или чего там им обещают?
– Она жутко напугалась, – тем временем продолжила Натали, все так же тараторя, – и пробовала несколько раз сама дозвониться до него… но не смогла. А минут через десять после этого раздалась сирена.
Подойдя к ней, Бред обнял ее сзади.
– Не знаем даже, что и думать.
– Может быть, он что-то напутал или Нэнси не так поняла? – предположила Анна.
– Хотелось бы так думать, – ответил Бред, – но откуда тогда сирена?
– Неисправность генератора… – предположил Джефф.
– Трудно сказать, – ответил Бред. – Но вот в чем вопрос – что хуже: неисправность реактора, которую возможно можно исправить или… – он нервно откашлялся, – террористы?
Никто не нашелся, что сказать. Дети в машине начинали нервничать, и сказать особо было больше нечего, а звуки сирены, раздающиеся со всех сторон, подгоняли поскорее убраться отсюда куда подальше. Поэтому они пожелали друг другу удачи и разошлись по своим машинам.
– Ты можешь поверить в это? – спросил ее Джефф, хлопая водительской дверцей.
– Могу, – с неохотой ответила она, вспомнив подступающую лаву к своим ногам из сна.
Джефф повернулся и пристально посмотрел на нее.
– У меня такое чувство, будто бы ты что-то недоговариваешь? – приподняв брови, поинтересовался он.
“Да, есть такое…”, – подумала она. А не говорила она о своем сне, мать его пророческом сне, в котором вулкан на том же самом месте, где сейчас стоит станция, извергал в обсидианово-черное небо потоки лавы, а город, в котором они жили, был абсолютно безлюдный и мертвый много лет кряду. И сейчас вовсю орет сирена, оповещающая население о возможной (да, они так и говорили, что сирена может включиться для перестраховки) или уже случившейся аварии на станции. И возможно уже в данную минуту нас поджаривает невидимое радиоактивное излучение, и стоит к нам поднести счётчик Гейгера, как он начнет наперебой трещать. Да и еще Натали говорила о террористах, захвативших станцию. А это уже шах и мат. И все это никак не укладывалось у нее самой в голове. Так, как она могла все это рассказать ему, при этом, оставшись вменяемой? Да она сама себе не верила, что уж там говорить про Джеффа.
– Мне просто страшно, – вместо всего этого сказала она, что было по большей части правдой.
– Все будет хорошо, – постарался ее успокоить Джефф, положив руку на ее бедро. Затем завел двигатель и они, отъехав от обочины, выехали на Лейн-стрит, повернув налево. Пока машина по касательной пересекала дорогу, Анна посмотрела в боковое окно со своей стороны. Вдалеке, за чертой города, атомная станция возвышалась над городом, подсвеченная ночными огнями. Именно там в ее сне стоял вулкан. Она вспомнила, как стояла на этом перекрестке, который они сейчас пересекали, и наблюдала за падением огненных ядер, выброшенных из его жерла, и вслед за ними – подступающей к ней лаве, которая поглощала все на своем пути. Воспоминания были до дрожи пугающими, и столь яркими, словно это был не сон, а настоящее событие, произошедшее с ней. Не отдавая себе в этом отчёта, она вновь обняла себя, скрестив руки на груди, как сделала это стоя у окна, когда смотрела на просыпающуюся улицу под звуки сирены.
Наконец машина встала в правый ряд, и вид атомной станции сместился с бокового окна на заднее, пропав из поля зрения Анны, что ее вполне устраивало.