Как видите, здесь мы не берем ?tre и to be, хотя в предложении на русском языке тоже нет глаголов.
* Внимание!!! Такие ответы мы МОЖЕМ использовать, если в высказывании, с которым мы хотим согласиться, не было отрицания.
Но все же, в большинстве случаев, ПРАВИЛО, выведенное в самом начале главы, работает для времен Prеsent во французском и Present Simple в английском.
К новым примерам мы еще вернемся, а сейчас предлагаю рассмотреть личные местоимения во французском и английском языках. Очень часто именно они выступают в роли подлежащего, после которого надо поставить ?tre и to be (если в предложении на русском языке мы не нашли глагол).
Личные местоимения во французском языке
Je – «я».
Tu – «ты».
Vous – «вы».
Как видите, во французском (как и в русском языке) «ты» и «вы» – разные слова (в отличие от современного английского).
Il – «он».
Этим местоимением во французском языке можем заменить существительные мужского рода, те, которые в словарях отмечаются: (m). Если речь идет о мальчике, мужчине, муже, папе, дедушке, брате, друге и т. д. – всё логично и просто. Берем для них il.
Например, говоря о друге, поясняем:
Ilest еtudiant. – Он студент.
А теперь задача посложнее: для неодушевленных предметов и явлений мы тоже берем il.
Но только для тех, которые мужского рода (m). Иногда род совпадает с русским языком. Например: в русском языке «карандаш» – «он». Во французском языке это слово тоже мужского рода: crayon (m) – il.
Довольно часто род во французском языке не совпадает с родом в русском языке. Например, в русском языке «ручка» – «она» (женский род). А во французском это же слово – мужского рода: stylo (m) – il.
И тут уж… ничего не поделаешь – нужно просто запомнить.
Elle – «она».
Этим местоимением во французском языке мы можем заменить существительные женского рода, те, которые в словарях отмечаются: (f). Если речь идет о девочке, женщине, жене, маме, бабушке, сестре, подруге и т. д. – всё легко и понятно. Берем для них elle.
Например, говоря о подруге, поясняем:
Elleest еtudiante. – Она студентка.
Для неодушевленных предметов и явлений мы берем elle, если в словаре отмечено, что они женского рода. И тут тоже может совпадать, а может и не совпадать с русским языком. Например, в русском языке «семья» – «она» (женский род). Во французском совпадает: famille (f) – elle. А вот «праздник» в русском языке – «он». Зато во французском – «она»: f?te (f) – elle.
Nous – «мы».
Ils – «они» (мужской род) (s не читаем)
Elles – «они» (женский род) (s не читаем)
* Внимание!!! Если в компании, группе, о которой мы говорим, есть и мальчики, и девочки (или хотя бы один человек мужского пола), берем ils.
То же самое относится и к неодушевленным предметам: если хотя бы один из них мужского рода, берем ils.
*On – это местоимение НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ЛИЧНЫМ, но мы тоже рассмотрим его, поскольку оно довольно часто используется.
On может переводится на русский язык несколькими способами.
Первый способ перевода: если не указано, кто именно совершает действие, то в этом случае on вообще не переводится на русский язык.
Например:
On fait comme ?a. – Делают так.
On dit que… – Говорят, что…
* Внимание!!! Перед «que» запятая в данном случае не ставится.
Второй способ перевода: «мы». В разговорной речи очень часто это можно услышать.
Например:
Onest au cinеma (t произносим) – Мы в кино.
Посмотрим, есть ли в этом предложении глагол: «(кто?) Мы (где?) в кино». Глагол отсутствует, значит, мы зовем на помощь наш ?tre.
Еще способ перевода: по сути, может переводиться как любое из вышеуказанных местоимений (зависит от контекста; от того, что именно хочет сказать говорящий).
* Внимание!!! Глагол для on берем в форме третьего лица единственного числа.
(как выглядит глагол ?tre со всеми рассмотренными местоимениями – найдете в главе «Формы глаголов ?tre и to be с местоимениями»)
Личные местоимения в английском языке
I – «я».
В английском (по правилам) пишется с заглавной/прописной буквы, даже если оно стоит в середине или в конце предложения.
Например:
– I love it. – Я люблю это.
– So do I. – И я/я тоже.
Глагол «do» в данном случае помогает избежать повтора глагола «love» с местоимением I.
* Внимание!!! В значении «И я/я тоже» мы можем взять и «Me too». Но в официально-деловом стиле, как правило, используется «So do I».
Каждый из этих вариантов мы можем взять, только если соглашаемся с высказыванием, в котором не было отрицания.