Оценить:
 Рейтинг: 0

Французский и английский одновременно (попробуем?!) Бонус: словарь путешественника сразу на 2 языках

Год написания книги
2021
<< 1 2 3 4 5 >>
На страницу:
2 из 5
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Как видите, здесь мы не берем ?tre и to be, хотя в предложении на русском языке тоже нет глаголов.

* Внимание!!! Такие ответы мы МОЖЕМ использовать, если в высказывании, с которым мы хотим согласиться, не было отрицания.

Но все же, в большинстве случаев, ПРАВИЛО, выведенное в самом начале главы, работает для времен Prеsent во французском и Present Simple в английском.

К новым примерам мы еще вернемся, а сейчас предлагаю рассмотреть личные местоимения во французском и английском языках. Очень часто именно они выступают в роли подлежащего, после которого надо поставить ?tre и to be (если в предложении на русском языке мы не нашли глагол).

Личные местоимения во французском языке

Je – «я».

Tu – «ты».

Vous – «вы».

Как видите, во французском (как и в русском языке) «ты» и «вы» – разные слова (в отличие от современного английского).

Il – «он».

Этим местоимением во французском языке можем заменить существительные мужского рода, те, которые в словарях отмечаются: (m). Если речь идет о мальчике, мужчине, муже, папе, дедушке, брате, друге и т. д. – всё логично и просто. Берем для них il.

Например, говоря о друге, поясняем:

Ilest еtudiant. – Он студент.

А теперь задача посложнее: для неодушевленных предметов и явлений мы тоже берем il.

Но только для тех, которые мужского рода (m). Иногда род совпадает с русским языком. Например: в русском языке «карандаш» – «он». Во французском языке это слово тоже мужского рода: crayon (m) – il.

Довольно часто род во французском языке не совпадает с родом в русском языке. Например, в русском языке «ручка» – «она» (женский род). А во французском это же слово – мужского рода: stylo (m) – il.

И тут уж… ничего не поделаешь – нужно просто запомнить.

Elle – «она».

Этим местоимением во французском языке мы можем заменить существительные женского рода, те, которые в словарях отмечаются: (f). Если речь идет о девочке, женщине, жене, маме, бабушке, сестре, подруге и т. д. – всё легко и понятно. Берем для них elle.

Например, говоря о подруге, поясняем:

Elleest еtudiante. – Она студентка.

Для неодушевленных предметов и явлений мы берем elle, если в словаре отмечено, что они женского рода. И тут тоже может совпадать, а может и не совпадать с русским языком. Например, в русском языке «семья» – «она» (женский род). Во французском совпадает: famille (f) – elle. А вот «праздник» в русском языке – «он». Зато во французском – «она»: f?te (f) – elle.

Nous – «мы».

Ils – «они» (мужской род) (s не читаем)

Elles – «они» (женский род) (s не читаем)

* Внимание!!! Если в компании, группе, о которой мы говорим, есть и мальчики, и девочки (или хотя бы один человек мужского пола), берем ils.

То же самое относится и к неодушевленным предметам: если хотя бы один из них мужского рода, берем ils.

*On – это местоимение НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ЛИЧНЫМ, но мы тоже рассмотрим его, поскольку оно довольно часто используется.

On может переводится на русский язык несколькими способами.

Первый способ перевода: если не указано, кто именно совершает действие, то в этом случае on вообще не переводится на русский язык.

Например:

On fait comme ?a. – Делают так.

On dit que… – Говорят, что…

* Внимание!!! Перед «que» запятая в данном случае не ставится.

Второй способ перевода: «мы». В разговорной речи очень часто это можно услышать.

Например:

Onest au cinеma (t произносим) – Мы в кино.

Посмотрим, есть ли в этом предложении глагол: «(кто?) Мы (где?) в кино». Глагол отсутствует, значит, мы зовем на помощь наш ?tre.

Еще способ перевода: по сути, может переводиться как любое из вышеуказанных местоимений (зависит от контекста; от того, что именно хочет сказать говорящий).

* Внимание!!! Глагол для on берем в форме третьего лица единственного числа.

(как выглядит глагол ?tre со всеми рассмотренными местоимениями – найдете в главе «Формы глаголов ?tre и to be с местоимениями»)

Личные местоимения в английском языке

I – «я».

В английском (по правилам) пишется с заглавной/прописной буквы, даже если оно стоит в середине или в конце предложения.

Например:

– I love it. – Я люблю это.

– So do I. – И я/я тоже.

Глагол «do» в данном случае помогает избежать повтора глагола «love» с местоимением I.

* Внимание!!! В значении «И я/я тоже» мы можем взять и «Me too». Но в официально-деловом стиле, как правило, используется «So do I».

Каждый из этих вариантов мы можем взять, только если соглашаемся с высказыванием, в котором не было отрицания.
<< 1 2 3 4 5 >>
На страницу:
2 из 5

Другие электронные книги автора Е. В. Журавлева