Карелла и Браун решили отправиться к нему вдвоем.
* * *
Минут через десять после ухода Кареллы и Брауна в дежурке начался спектакль. Назывался он «парад шлюх», исполнителей было четверо. В главных ролях – две уличные девки, назвавшиеся Ребеккой и Салли Гуд.
– Это не настоящие ваши имена, – настаивал Карл Капек.
– Нет, настоящие, – возражала Салли, – а не верите – идите в задницу.
Двое других персонажей – представительный господин в костюме в мелкую полоску и патрульный, задержавший девиц по заявлению господина. Потерпевший выглядел смертельно оскорбленным, но отнюдь не смущенным. Так выглядит человек, страдающий недержанием мочи и находящийся по этому поводу в больнице, где никто не назовет его болезнь позорной.
– О'кей, ну так что случилось, Фил? – спросил Калек патрульного.
– Дело было так…
– Если не возражаете, – вмешался представительный господин, – я здесь пострадавшая сторона.
– Эй, от чего ты пострадал, ну-ка объясни! – состроила гримасу Ребекка.
– Так, все успокоились, – приказал Капек.
Он как раз закончил изучать каталог «Уличные грабители» и принялся было за «Образ действия». Этот переполох был так некстати.
Девушки, черная и белая, были одеты в кремовые свитера, замшевые мини-юбки и коричневые туфли. Ребекка, та, что черная, поражала африканской прической из обесцвеченных волос. Обеим чуть больше двадцати, обе привлекательные. Обе высокие, длинноногие, грудастые, бесстыжие и дешевые, как бутылка бормотухи. Представительный господин устроился подальше от них, глаза его горели негодованием.
– Я хочу, чтобы этих девушек арестовали, – заявил он. – Я пострадавшая сторона и хочу выдвинуть против них обвинение. Я требую, чтобы их немедленно арестовали.
– Хорошо, мистер… – Капек заглянул в блокнот, – мистер Сэрли. Расскажите, что случилось.
– Я из города Индепенденс, штат Миссури. Родина Гарри Трумэна.
– Так, сэр, – кивнул Капек.
– Ну, надо же! – саркастически воскликнула Салли.
– Я приехал по делам, – продолжал Сэрли. – Обычно я останавливаюсь в другой гостинице, но у меня завтра утром назначено несколько встреч в этом районе, и я подумал, что удобнее будет поселиться неподалеку, – он помолчал, прочистил горло и заговорил снова. – Рядом с парком есть неплохой отель «Гровер».
– Да, сэр, – кивнул Капек.
– Во всяком случае, я думал, что это неплохой отель.
– Клоповник, – вставила Ребекка.
– Помолчи пока, – бросил ей Капек.
– Ну, конечно! Этот козел развопился черте-чего, а мы должны…
– Послушаем сначала его, – оборвал ее полицейский.
– О'кей, – Ребекка смирилась, но тут вступила Салли:
– Что вы его слушаете? Он же дубовый!
– Так, сестричка… – грозно начал Капек.
– Ладно-ладно.
Салли поправила свои длинные волосы. Ребекка закинула ногу на ногу и закурила сигарету, выпуская дым Сэрли в лицо. Тот отгонял его рукой.
– Мистер Сэрли? – Капек предложил господину продолжить рассказ.
– Я сидел в номере и читал «Тайме», когда кто-то постучал в дверь.
– Когда это было, мистер Сэрли?
– Мне кажется, час назад.
– Когда ты получил вызов. Фил?
– В час двадцать.
– Продолжайте, мистер Сэрли.
– Они пришли, наверное, в час десять.
– Кто пришел, мистер Сэрли?
– Эти девицы, – он даже не взглянул на них.
– Они постучали в вашу дверь?
– Да.
– И что потом?
– Я открыл дверь. Они стояли в коридоре. Обе. Они сказали… – Сэрли покачал головой. – Это непостижимо для меня!
– Что они сказали?
– Вроде бы лифтер сказал им, что я хотел размяться, и они пришли, чтобы мне помочь в этом. Я сначала не понял, о чем они. Я спросил, что это значит. Они тогда сказали мне прямо.
– Что же они сказали?
– Это обязательно говорить?
– Если вы хотите предъявить им обвинение, то обязательно. Я еще не знаю, что эти девушки сказали или сделали…
– Они предложили лечь со мной в постель. – Сэрли отвернулся.