Оценить:
 Рейтинг: 0

Тридцать три. Poetry of the World in Russian

Год написания книги
2021
<< 1 ... 6 7 8 9 10
На страницу:
10 из 10
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
* * *

Павлин

Танцевал на радуге

Пока ноги не обессилели,

Осознав ситуацию, он разрыдался,

И рыдал пока не иссякли слезы.

* * *

В облике, сплетённом из брызг,

Стремительно ворвавшись

в твою комнату через окно,

страстный муссон

ласкает тебя,

изливаясь на гибкое тело.

* * *

Земля смеётся

над краткостью

жизни тех, кто её покупает.

* * *

Чем выше гора,

тем легче и быстрее

покидают её реки.

* * *

Заметив, что я без зонта, Ливень

набросился на меня. Вероятно,

ему было приятно знать на следующий день,

Что у меня началась лихорадка.

* * *

Природа, замаскированная под радугу,

Учит тебя

Многоцветию жизни.

* * *

Я не знаю, откуда она прилетела

И поселилась в моем саду.

Птица-ткач

Свившая навесное гнездо

Из листьев кокоса,

Похожее на светлячка

На кизячной стене

Осветившего эту медово-лунную ночь.

А когда в роковой день,

Цунами потрясло мир,

Она исчезла, завещав мне

Это заброшенное, качающееся гнездо,

Со своими мертвыми детьми-подростками

Посреди остатков яичной скорлупы.

Перевод Эльдара Ахадова

Valerij Kupko, Slovakia

Валерий Купко – словацкий поэт и переводчик. Он родился в Украине. В 1978 году его семья вернулась в Словакию. Автор множества поэтических книг и работ по литературоведению. Доктор наук, преподает в Прешовском университете.


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 ... 6 7 8 9 10
На страницу:
10 из 10