* * *
Павлин
Танцевал на радуге
Пока ноги не обессилели,
Осознав ситуацию, он разрыдался,
И рыдал пока не иссякли слезы.
* * *
В облике, сплетённом из брызг,
Стремительно ворвавшись
в твою комнату через окно,
страстный муссон
ласкает тебя,
изливаясь на гибкое тело.
* * *
Земля смеётся
над краткостью
жизни тех, кто её покупает.
* * *
Чем выше гора,
тем легче и быстрее
покидают её реки.
* * *
Заметив, что я без зонта, Ливень
набросился на меня. Вероятно,
ему было приятно знать на следующий день,
Что у меня началась лихорадка.
* * *
Природа, замаскированная под радугу,
Учит тебя
Многоцветию жизни.
* * *
Я не знаю, откуда она прилетела
И поселилась в моем саду.
Птица-ткач
Свившая навесное гнездо
Из листьев кокоса,
Похожее на светлячка
На кизячной стене
Осветившего эту медово-лунную ночь.
А когда в роковой день,
Цунами потрясло мир,
Она исчезла, завещав мне
Это заброшенное, качающееся гнездо,
Со своими мертвыми детьми-подростками
Посреди остатков яичной скорлупы.
Перевод Эльдара Ахадова
Valerij Kupko, Slovakia
Валерий Купко – словацкий поэт и переводчик. Он родился в Украине. В 1978 году его семья вернулась в Словакию. Автор множества поэтических книг и работ по литературоведению. Доктор наук, преподает в Прешовском университете.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: