Оценить:
 Рейтинг: 0

365 дней немецкого. Тетрадь шестая

Год написания книги
2023
Теги
<< 1 2 3 4 5 6 7 >>
На страницу:
2 из 7
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

streicheln гладить, погладить; der Passant прохожий; stolz sein auf j-n гордиться кем-либо или чем-либо; wollte формапрошедшеговремениглагола wollen

День сто пятьдесят второй

Тема урока: Придаточные предложения, вводимые союзом ob.

AUFGABE 152

Дайте понять собеседнику, что вы догадались, о чем он на самом деле хочет вас спросить.

Образец:

A: Erz?hlen Sie mir doch ein bisschen ?ber sich selbst. Haben Sie eigentlich eine Familie?

B: In Wirklichkeit wollen Sie wissen, ob ich verheiratet bin. Nein, ich habe keine Frau und keine Braut.

А: Расскажите-ка мне немного о себе. Семья-то у вас есть?

Б: На самом деле вы хотите знать, женат ли я. Нет, у меня нет жены и невесты тоже нет.

1. «Расскажите-ка мне немного о себе. Семья-то у вас есть?» – «На самом деле вы хотите знать, холост ли я. Нет, у меня нет жены и невесты тоже нет».

2. «Куда ты ходишь каждый день после того, как (nachdem) я ухожу из дому (букв.: покидаю дом)?» – «На самом деле ты хочешь знать, есть ли у меня любовник (der Geliebte; Akk. den Geliebten). Нет, у меня нет любовника».

3. «Как мы собираемся это провернуть? (Wie wollen wir das machen?)» – «На самом деле ты хочешь знать, есть ли у меня план. Нет, у меня нет плана, но у меня есть пара интересных идей».

4. «У тебя есть планы на сегодняшний вечер?» – «На самом деле ты хочешь знать, можешь ли ты взять мою машину. Нет, ты не можешь ее взять. Она нужна мне самому».

5. «Что ты делаешь сегодня вечером?» – «На самом деле ты хочешь знать, можешь ли ты позаимствовать мой вечерний костюм (sich

. etwas

. ausborgen). Нет, ты не можешь его позаимствовать, потому что у меня нет вечернего костюма». – «Что значит, у тебя нет вечернего костюма?» – «Это значит, что мой вечерниц костюм совершенно испорчен (total kaputt sein)».

6. «У тебя есть братья и сестры (die Geschwister)?» – «На самом деле ты хочешь знать, являюсь ли я единственным наследником. Нет, у меня нет братьев и сестер. Но я не единственный наследник. У меня есть две жадные до денег тетушки и один жадный дядюшка».

7. «Как поживает ваш друг Альбрехт? Он ведь ваш друг, не так ли?» – «На самом деле вы хотите знать, действительно ли он мертв. Должен вас разочаровать. Слухи о (?ber

.) его смерти (der Tod) сильно преувеличены (stark ?bertrieben sein).

8. «О чем вы тут беседуете (sich unterhalten)?» – «На самом деле ты хочешь знать, не скрываем ли мы что-нибудь от тебя (etwas

. von

. verbergen). Нет, у нас нет от (von

.) тебя тайн. Во всяком случае (wenigstens), больших тайн».

9. «У вас уже есть подозреваемый (der Verd?chtige; Akk. den Verd?chtigen), г-н инспектор?» – «На самом деле вы хотите знать, не находитесь ли вы сами под подозрением (unter Verdacht stehen). Я прав?»

10. «Вы сами говорите по-русски, г-н Ваннер?» – «На самом деле вы хотите знать, не нужен ли мне переводчик. Нет, мне не нужен переводчик. У меня уже есть один».

Ключ:

1. „Erz?hlen Sie mir doch ein bisschen ?ber sich selbst. Haben Sie eigentlich Familie?“ – „In Wirklichkeit wollen Sie wissen, ob ich ledig bin. Nein, ich habe keine Frau und keine Braut.“

2. „Wohin gehst du jeden Tag, nachdem ich das Haus verlasse?“ – „In Wirklichkeit willst du wissen, ob ich einen Geliebten habe. Nein, ich habe keinen Geliebten.“

3. „Wie wollen wir das machen?“ – „In Wirklichkeit willst du wissen, ob ich schon einen Plan habe. Nein, ich habe noch keinen Plan, aber ich habe ein paar interessante Ideen.”

4. „Hast du Pl?ne f?r heute Abend?“ – „In Wirklichkeit willst du wissen, ob du meinen Wagen nehmen kannst. Nein, du kannst ihn nicht nehmen. Ich brauche ihn selbst.“ (Или: In Wirklichkeit willst du wissen, ob du mein Auto nehmen kannst. Nein, du kannst es nicht nehmen.)

5. „Was machst du heute Abend?“ – „In Wirklichkeit willst du wissen, ob du dir meinen Abendanzug ausborgen kannst. Nein, du kannst ihn nicht ausborgen, denn ich habe keinen Abendanzug.“ – „Was hei?t, du hast keinen Abendanzug?“ – „Das hei?t, dass mein Abendanzug total kaputt ist.“ (ausborgen – одолжить, дать или взять во временное пользование)

6. “Hast du Geschwister?” – „In Wirklichkeit willst du wissen, ob ich der einzige Erbe bin. Nein, ich habe keine Geschwister. Aber ich bin nicht der einzige Erbe. Ich habe zwei geldgierige Tanten und einen gierigen Onkel.“ (die Geschwister – братья и сестры, вместе взятые)

7. “Was macht Ihr Freund Albrecht? Er ist doch Ihr Freund, nicht wahr?“ – „In Wirklichkeit wollen Sie wissen, ob er tats?chlich tot ist. Ich muss Sie entt?uschen. Die Ger?chte ?ber seinen Tod sind stark ?bertrieben.“

8. „Wor?ber unterhaltet ihr euch da?“ – „In Wirklichkeit willst du wissen, ob wir etwas von dir verbergen. Nein, wir haben keine Geheimnisse von dir. Keine gro?en Geheimnisse wenigstens.“ (Или: Wenigstens keine gro?en Geheimnisse.)

9. „Haben Sie schon einen Verd?chtigen, Herr Inspektor?“ – „In Wirklichkeit wollen Sie wissen, ob Sie selbst unter Verdacht stehen. Habe ich recht?”

10. “Sprechen Sie selbst Russisch, Herr Wanner?“ – „In Wirklichkeit wollen Sie wissen, ob ich einen Dolmetscher brauche? Nein, ich brauche keinen Dolmetscher. Ich habe schon einen.“

WITZ

Findelkind

RICHTER: “Kennen Sie den Angeklagten?“

ZEUGE: „Ja, Herr Richter!“

RICHTER: „Sind Sie mit ihm verwandt?“

ZEUGE: „Ich wei? nicht, es ist m?glich.“

RICHTER: „Was hei?t denn das, ‚es ist m?glich‘?“

ZEUGE: „Ich wei? nicht, ob wir verwandt sind. Alles ist m?glich. Ich bin n?mlich ein Findelkind!“

das Findelkind найденыш, подкидыш; der Angeklagte обвиняемый; n?mlich дело в том, что

День сто пятьдесят третий

Тема урока: Винительный падеж существительных.

AUFGABE 153

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, опираясь на образец.
<< 1 2 3 4 5 6 7 >>
На страницу:
2 из 7