Оценить:
 Рейтинг: 0

365 дней немецкого. Тетрадь седьмая

Год написания книги
2023
Теги
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 >>
На страницу:
4 из 8
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

12. Mein Bauchgef?hl sagt mir, dass da mehr dahintersteckt als blo? ein gl?cklicher Zufall, und ich traue meinem Bauchgef?hl.

13. Mein professioneller Instinkt sagt mir, dass da mehr dahintersteckt als ein Raubmord, und ich traue meinem professionellen Instinkt.

14. Ich traue meinem gesunden Menschenverstand mehr, als meinen Augen, und mein gesunder Menschenverstand sagt mir, dass es keine fliegenden Elefanten geben kann.

WITZ

Das Gespr?ch zwischen dem verliebten jungen Mann und seinem k?nftigen Schwiegervater.

A: Ich liebe Ihre Tochter und will ihr heiraten.

B: Das ist der vierte Fall, junger Mann.

A: Mir ist es egal, ob ich der vierte Fall bin oder der dritte, ich werde ihr heiraten.

k?nftig будущий; der vierte Fall 1) четвертый падеж (Аккузатив); 2) четвертый случай; der dritte Fall 1) третий падеж (Датив); 2) третий случай

День сто восемьдесят четвертый

Тема урока: Дательный падеж существительных.

AUFGABE 184

Передайте содержание следующих реплик по-немецки.

A: Dieser alten Klatschbase kann man kein Geheimnis anvertrauen. Sie wird es sofort ausplaudern.

B: Das musst du gerade sagen!

А: Этой старой сплетнице нельзя доверить никакую тайну. Она ее тут же разболтает.

Б: Кто бы говорил!

1. «Этой особе нельзя доверить никакую тайну. Она ее тут же разболтает». – «Кто бы говорил!»

2. Моему брату нельзя доверить никакую тайну. Он настоящий сплетник (здесь: die Pla?udertasche).

3. Моему мужу я могу доверить любую тайну. Он ее точно (bestimmt) не разболтает, потому что он меня никогда не слушает (jdm zu?h?ren).

4. Как ты можешь доверить свои деньги совершенно незнакомому человеку?

5. Как вы можете доверить этому неумехе (der Ni?chtsk?nner) такую важную работу? Вы же знаете, что у него руки не из того места растут!

6. Тебе следует десять раз подумать (?berle?gen), прежде чем доверить свои последние деньги этому банку. У него дурная репутация (der Ruf).

7. Тебе следует десять раз подумать, прежде чем доверить свою жизнь этой авиакомпании (die Flu?ggesellschaft). У нее дурная репутация.

8. Тебе следует десять раз подумать, прежде чем доверить свои зубы этому зубодеру (der Za?hnklempner).

9. «Тебе следует хорошо подумать, прежде чем доверить свое здоровье этому шарлатану (der Scha?rlatan)». – «С чего ты взял (букв.: откуда ты знаешь), что он шарлатан?»

10. «Сожалею, если помешал, но могу ли я пригласить вашу дочь на танец (jdn zum Tanz a?uffordern)?» – «Вы можете, молодой человек, если поведаете мне (verraten) свое имя. Вы, конечно же, понимаете, что я не могу доверить свою дочь незнакомому мужчине». – «Прошу прощения. Позвольте представиться. (Gestatten Sie, dass ich mich vo?rstelle.) Меня зовут Рихард Рабе».

11. «Я не могу доверить своего мальчика совершенно незнакомой женщине. Тем более такой. (Schon gar nicht so einer.)» – «Что ты имеешь в виду под “такой”?» – «Ты прекрасно знаешь, что я имею в виду».

Ключ:

1. “Man kann dieser Person kein Geheimnis a?nvertrauen. Sie wird es sofort a?usplaudern.“ – „Das musst du gerade sagen!“

2. Man kann meinem Bruder kein Geheimnis anvertrauen. Er ist eine richtige Plaudertasche. (Слова Plaudertasche и Klatschbase являются синонимами, но, если Klatschbase применимо только к особам женского пола (die Base – „кузина“), то Plaudertasche может быть как женщиной, так и мужчиной.)

3. Ich kann meinem Mann jedes Geheimnis anvertrauen. Er wird es bestimmt nicht ausplaudern, denn er h?rt mir nie zu.

4. Wie kannst du einem v?llig unbekannten Menschen dein Geld anvertrauen?

5. Wie k?nnen Sie diesem Nichtsk?nner eine so wichtige Arbeit anvertrauen? Sie wissen doch, dass er zwei linke H?nde hat!

6. Du sollst zehnmal ?berlegen, bevor du dein letztes Geld dieser Bank anvertraust. Sie hat einen schlechten Ruf.

7. Du sollst zehnmal ?berlegen, bevor du dein Leben dieser Fluggesellschaft anvertraust. Sie hat einen schlechten Ruf.

8. Du sollst zehnmal ?berlegen, bevor du deine Z?hne diesem Zahnklempner anvertraust.

9. „Du sollst gut ?berlegen, bevor du deine Gesundheit diesem Scharlatan anvertraust.“ – „Woher wei?t du, dass er ein Scharlatan ist?“

10. “Tut mir leid, wenn ich st?re, aber darf ich Ihre Tochter zum Tanz auffordern?“ – „Sie d?rfen, junger Mann, wenn Sie mir Ihren Namen verraten. Sie verstehen sicher, dass ich meine Tochter keinem fremden Mann anvertrauen kann.“ – „Entschuldigung. Gestatten Sie, dass ich mich vorstelle. Ich hei?e Richard Rabe.”

11. “Ich kann nicht meinen Jungen einer wildfremden Frau anvertrauen. Schon gar nicht so einer.“ – „Was meinst du mit „so einer“?“ – „Du wei?t sehr gut, was ich meine.“

День сто восемьдесят пятый

Тема урока: Дательный падеж существительных.

AUFGABE 185

Поведайте собеседнику о тех обстоятельствах, которым вы обязаны некоторыми особенно примечательными моментами в своей жизни. Возьмите за образец следующую шутку.

Образец:

HERR WALDM?LLER: Meine sch?nsten Erlebnisse verdanke ich dem Theater.

HERR SCHOLZ: Aha, da gehen Sie wohl sehr oft ins Theater?

HERR WALDM?LLER: Ich nicht, aber meine Frau.

Г-Н ВАЛЬДМЮЛЛЕР: Самыми прекрасными переживаниями я обязан театру.

Г-Н ШОЛЬЦ: Ага, значит, вы часто посещаете театр?
<< 1 2 3 4 5 6 7 8 >>
На страницу:
4 из 8