It’s my sole purpose in life. = It’s my only purpose in life. – Это моя единственная цель в жизни.
My sole reason for coming here was to see you. = My only reason for coming here was to see you. – Единственная причина, по которой я сюда пришел, ? это увидеть тебя.
(23) Слово humans («люди») употребляется здесь как обозначение людей в противоположность животным или механизмам.
(24)Should something happen to Bijou or should he die childless, I want the estate to pass to George. Здесь модальный глагол should используется не в своем основном значении (как следует поступить в той или иной ситуации), а придает условный характер высказыванию: «Если что-нибудь случится с Бижу или он умрет бездетным, я хочу, чтобы мое имущество перешло к Джорджу».
Сравните также:
Should anyone call, tell them I’m busy. = If anyone calls, tell them I’m busy. – Если кто-нибудь позвонит, скажи, что я занят.
(25) Estate. Здесь это слово обозначает все имущество, находящееся во владении лица, оставляющего завещание: деньги, недвижимость и др.
(26) Who the hell is George? Здесь слова thehell («ад») указывают на эмоциональное состояние говорящего, в данном случае удивление, связанное с недовольством.
Сравните также:
I want to know what the hell you’re doing here. – Я хочу знать, что, черт возьми. ты здесь делаешь.
What the hell is happening here? – Что, черт побери, здесь происходит?
(27) PleasepardonmyFrench. («Прошу простить мне мой французский».) Так обычно извиняются, если человеку по той или иной причине пришлось воспользоваться грубым словом в приличной компании.
(28) as far as I can remember – насколько я помню
Допуская, что есть некие неизвестные ему факты или обстоятельства, которые могли от него ускользнуть или просто выпасть из памяти, англичанин часто прибегает к конструкциям as far as I know, as far as I can remember, as far as I can see, as far as I can tell, например:
As far as I know, no one has complained. – Насколько я помню, никто не жаловался.
As far as I can tell, it's some kind of laboratory. – Насколько я могу судить, это какая-то лаборатория.
We don’t have much of a choice, as far as I can see. – Большого выбора у нас нет, насколько я могу судить.
(29) Turnout. Этот фразовый глагол используется, когда хотят подчеркнуть, что нечто на поверку оказалось совсем не таким, как ожидалось: «Он может оказаться мошенником или беглым преступником (буквально: беглым заключенным)».
Сравните также:
In fact, it turned out to be exactly the other way around. – На самом деле все оказалось как раз наоборот.
(30) HeisanotherPaganini. Мы в таких случаях говорим: «Он второй Паганини», имея в виду, что он играет, как Паганини.
Сравните также:
You may never be another Hemingway, but you can learn to write well. ? Вторым Хемингуэем вы, возможно, никогда не станете, но вы можете научиться хорошо писать.
(31) How come I’ve never heard of him? Слова how come, прозвучавшие в этом предложении, представляют собой разговорную идиому со значением «Как такое могло случиться?»; «Чем это объяснить?» Говорящий не понимает, как подобное возможно, и ждет объяснения.
Сравните также:
“You live in France. How come you don’t speak French?” – «Вы живете во Франции. Как так получилось, что вы не говорите по-французски?»
“You should have been in jail years ago! How come you’re still at large?” – «Вас должны были упрятать в тюрьму еще много лет назад. Как случилось, что вы все еще на свободе?
(32) Здесь слово much употребляется в функции усилителя, а именно усиливает значение наречия too («слишком»): muchtooshy – «чересчур стеснительный», «сверх всякой меры».
The suitcase is much too heavy for you. – Чемодан слишком тяжел для тебя.
She is making much too much of that. – Она делает из мухи слона.
(33) There is something phony about this fellow. Предлог about привносит в это высказывание некоторую неопределенность. «В этом парне есть что-то фальшивое (phony – «фальшивый», «неестественный»), ? говорит адвокат, но что именно заставляет его так думать ? то ли поведение дворецкого, то ли весь его облик ? он так сразу не может сказать.
Сравните также:
“There is something scary about this house.” – «Есть что-то в этом доме, что наводит жуть».
Глава первая. Визит старого друга
Действующие лица:
Мадам, некогда знаменитая актриса, в целях анонимности называемая здесь просто Мадам.
Альберт Стэнтон, адвокат и старинный друг Мадам
Дженкинс, дворецкий в доме Мадам
Бижу, собачка Мадам
Стэнтон: Добрый день, Дженкинс! Ведь ваша фамилия Дженкинс, или я ошибаюсь?
Дворецкий: Добрый день, сэр! Очень любезно с вашей стороны запомнить мое имя.
Стэнтон: Профессиональная память. Мадам дома?
Дворецкий: Да, сэр. Мадам вас ожидает. Позвольте ваше пальто. Благодарю вас. И вашу шляпу. Пожалуйста, следуйте за мной, сэр. Мадам в гостиной.
Стэнтон: Спасибо, Дженкинс. Я думаю, я найду дорогу. Я старый друг семьи.
Дворецкий: Как скажете, сэр.
***
Дверь гостиной была полуоткрыта, и Стэнтон мог слышать голос Мадам.
Мадам: Бижу! Где ты, мой малыш? Под стулом – нет. Под столом! Нет… За диваном? Нет. Под диваном – тоже нет. Бижу, мой драгоценный! Где ты?
Стэнтон вошел в комнату и увидел старую актрису ползающей на полу на четвереньках.
Стэнтон: Кхе-кхе! Мадлен?