Napoleon, his cat
The butler, who had been listening all this time behind the door, tiptoed to his room.
Butler: Wake up, Napoleon, you lazybones. We’ve got work to do. (34)
Napoleon: Miaow?
Butler: What kind of work? Nothing out of the ordinary. (35) We’re going to fool one very nasty old man before he gets too nasty. (36) Madame wants him to hear the great maestro play, and a woman’s wish is my command. (37) Where is that tape recorder?
Napoleon: Mew.
Butler: Ah, thank you. Now listen, Napoleon. Listen carefully. I will go out onto the balcony and pretend to be playing. If you see someone enter the room, just press the “stop” button. Do you understand?
Napoleon: Mew.
Butler: Good. You are a smart cat. The smartest of them all.
Napoleon: Mew.
The butler pressed the “play” button on the tape recorder, and the sounds of beautiful violin music filled the room.
Комментарии
(34)We’vegotworktodo. – У нас есть дела.
(35) outoftheordinary – необычный, из ряда вон выходящий (ordinary – «обыкновенный», «ничем не примечательный»)
(36) We’re going to fool one very nasty old man before he gets too nasty. Здесь слово nasty употребляется дважды – один раз в значении «противный», «злобный», а другой – в составе идиомы get nasty – «вредить», «сделать бяку»: «Нам предстоит обвести вокруг пальца одного очень вредного старикашку, пока он нам окончательно не навредил».
(37)Awoman’swishismycommand. – Желание женщины для меня закон (буквально: «приказ»).
Глава вторая. Дворецкий и его кот
Действующие лица:
Дженкинс, дворецкий в доме Мадам
Наполеон, его кот
Дворецкий, который все это время подслушивал за дверью, на цыпочках удалился в свою комнату.
Дворецкий: Просыпайся, Наполеон, лентяй. У нас есть работа.
Наполеон: Мяу?
Дворецкий: Что за работа? Ничего необычного. Нам предстоит обвести вокруг пальца одного очень вредного старикашку, пока он нам окончательно не навредил. Мадам хочет, чтобы он услышал, как играет великий маэстро, а желание женщины для меня закон. Где этот магнитофон?
Наполеон: Мяу.
Дворецкий: А-а, спасибо. А теперь послушай, Наполеон. Слушай внимательно. Я выйду на балкон и притворюсь, будто играю. Если ты увидишь, что кто-то вошел в комнату, нажми клавишу «стоп». Ты понял?
Наполеон: Мяу.
Дворецкий: Хорошо. Ты умный кот. Самый умный из всех.
Наполеон: Мяу.
Дворецкий нажал клавишу «пуск» на магнитофоне, и комната наполнилась звуками прекрасной скрипичной музыки.
Chapter Three. Another Paganini
Characters:
Madame
Albert Stanton
Madame: I think that you’re simply jealous, Albert.
Stanton: Well, maybe just a little bit. (38) But it doesn’t change the fact that you don’t know the first thing about the fellow. (39)
Madame: I know that he has no family, no wife, no children. He is all alone in the whole world. His cat, Napoleon, is his only companion. He must feel very lonely.
Stanton: So lonely that you felt pity for him and gave him a job in your house? And now you’re going to include him in your will.
Madame: Hush! Listen! That’s him! (40)
Madame rose from her chair and went towards the balcony, beckoning to her guest to follow her.
Madame: See for yourself. Just don’t go out. If he sees you, he will stop playing.
Stanton stuck out his head and saw the butler playing.
Stanton (unable to hide his surprise): Fabulous! Just fabulous!
Madame: Isn’t it?
Stanton: I don’t know what to say.
Madame: Then don’t say anything.
Комментарии
(38) Well, maybejustalittlebit. – Ну разве что самую малость.
Здесь слово well – не наречие со значением «хорошо», а междометие. В частности, желая внести поправку в высказывание собеседника, говорящий предваряет свои слова междометием well, делая их тем самым менее категоричным. Сравните также:
“Am I right?”