6. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was f?r eine Idee?“ – „Ich glaube, ich wei?, wie wir an das andere Ufer gelangen.“
7. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was f?r eine Idee?“ – „Ich glaube, ich wei?, wie wir unbemerkt in die Stadt gelangen.“
8. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was f?r eine Idee?“ – „Ich glaube, ich wei?, wie wir die alte Frau aus dem Haus locken.“
9. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was f?r eine Idee?“ – „Ich glaube, ich wei?, wie wir unbemerkt ihrem Gespr?ch lauschen k?nnen.“
10. “Halt! Du hast mich eben auf eine Idee gebracht.“ – „Was f?r eine Idee?“ – „Ich glaube, ich wei?, wie wir die Leiche unbemerkt aus der Wohnung schaffen.“ – „Wie denn?“ – „Wir wickeln sie in deinen persischen Teppich.” – “Das ist eine gute Idee, aber sie hat einen Haken. Ich habe keinen Teppich. Ich habe ihn l?ngst verkauft.“
11. Ich bin froh, dass ich dich getroffen habe. Du hast mich auf eine Idee gebracht. Jetzt wei? ich, was ich meiner Frau sage, damit sie mir glaubt.
12. “Halt! Sag das noch einmal.“ – „Was?“ – „Was du eben gesagt hast.” – „?ber die Apothekerfrau?“ – „Nein, zuvor.“ – „Ich sagte, dass ich in der letzten Zeit schlecht schlafe.“ – „Aha! Deine Schlaflosigkeit hat mich auf eine Idee gebracht. Ich glaube, ich wei?, wie wir den Alten loswerden k?nnen. Wir tun ein paar Schlaftabletten in seinen Tee, und er wird die ganze Nacht schlafen. Wenn er erwacht, werden wir schon ?ber alle Berge sein.”
13. “Halt! Sag das noch einmal.“ – „Was?“ – „Was du eben gesagt hast.” – „?ber die Tankstelle?“ – „Nein, zuvor.“ – „Ich sagte, dass ich einen Autounfall beobachtet habe.“ – „Aha! Das hat mich auf eine Idee gebracht. Ich glaube, ich wei?, wie wir aus der Patsche rauskommen, in die wir deinetwegen geraten sind.” (tanken – «заправляться горючим», «пополнять бак»)
Zum Lesen und Lachen
Der Vater sagt zu seinem Sohn: „Der Storch (аист) hat dir ein Br?derchen gebracht. Willst du es dir ansehen?“
Der Sohn ?berlegt kurz und sagt dann: „Nein. Lieber den Storch!“
***
Andi ist neununddrei?ig Jahre alt und im Unterschied zu seinen Freunden noch immer nicht verheiratet. Eines Tages fragt ihn ein Kumpel, woran das liegt. Er erkl?rt:
«Nun, wann immer ich eine Frau mit nach Hause bringe, kann meine Mutter sie nicht leiden.»
Da empfiehlt der Freund: «Weshalb probierst du es nicht mal mit einer Frau, die wie deine Mutter ist?»
Drei Wochen sp?ter treffen sie sich wieder und der Freund fragt, ob es Fortschritte gab.
«Ja», best?tigt Andi, «ich habe eine Frau kennengelernt, die wie meine Mutter ist und ich habe sie mit nach Hause gebracht und sie haben sich verstanden.»
Da freut sich der Kumpel: «Und ihr seid also zusammen?»
Meint Andi: «Nein, mein Vater kann sie nicht ausstehen…»
im Unterschied zu в отличие от; woran das liegt в чем причина; wann immer всякий раз, когда; empfehlen советовать; probieren пробовать; Fortschritt успех, прогресс; ausstehen терпеть
***
«Ich k?ndige meinem Chauffeur», tobt der Direktor, «er hat mich schon dreimal in Lebensgefahr gebracht!»
«Aber Heinz», meint seine Frau, «gib ihm doch noch eine Chance…»
jdn in Lebensgefahr bringen подвергать чью-либо жизнь опасности
***
In der Schule hat man zwei Garderobenhaken angebracht. Dar?ber ein Schild: "Nur f?r Lehrer!"
Am n?chsten Tag klebt ein Zettel darunter: "Aber man kann auch M?ntel daran aufh?ngen!"
einen Garderobenhaken anbringen прикрепить, приделать крючок для одежды; Schild табличка; kleben клеить, приклеить, приклеиваться; Zettel записка; aufh?ngen вешать
День двести семьдесят пятый
Тема урока: Перфект.
AUFGABE 275
Попросите собеседника быть поосторожнее, но прежде запомните три основные формы неправильных глаголов, перфект которых встретится вам в этом упражнении.
A: Pass doch auf, wohin du f?hrst! Wir sind beinahe gegen einen Baum gefahren!
B: Nur beinahe.
А: Смотри, куда едешь! Мы чуть не врезались в дерево!
Б: Ну не врезались же. (Букв.: только почти.)
1. «Смотри, куда едешь! Ты чуть не врезался в стену (здесь: die Mauer – внешняя стена дома)»! – «Ну не врезался же!»
2. «Поосторожней, вы там! Вы чуть не врезались в мою садовую изгородь (der Ga?rtenzaun)!» – «Чуть» не считается».
3. «Осторожнее! Ты чуть не въехал в витрину (das Scha?ufenster)!» – «Не волнуйся. У меня всё под контролем».
4. «Осторожнее! Мы чуть не съехали в канаву (in den Graben fahren)». – «Не волнуйся. У меня всё под контролем».
5. «Нельзя ли поосторожней? Эта штуковина чуть не свалилась мне на голову!» – «О, извини!»
6. «Осторожнее! Ты уже трижды наступил мне на ногу (jdm auf den Fu? treten)». – «Я предупреждал тебя, что я плохой танцор».
7. «Осторожнее! Ты наступил мне на мозоль». – «О, извини!»
8. «Следите за своей собакой! Она чуть не укусила меня за ногу (jdn ins Bein bei?en)!» – «Вы сами виноваты. Это частное владение, вам здесь нечего делать».
9. «Следите за своей обезьяной! Она чуть не откусила мне (jdm etwas a?bbei?en) мизинец (der Kleine Finger)!» – «Вы сами виноваты. Не надо было ее дразнить (necken)».
10. «Смотри, куда едешь! Ты чуть не задавил этого человека (jdn ?berfa?hren)». – «Но не задавил же».
11. «Осторожней, идиот! Ты чуть нас не угробил!» – «Ну не угробил же».
12. «Осторожней, идиот! Ты чуть не прострелил мне ногу (jdm ins Bein schie?en)!» – «Чуть» не считается».
13. «Осторожней, идиот! Ты чуть меня не застрелил (jdn erschi?e?en)!» – «Ну не застрелил же».
14. «Эй вы! У вас что, глаз нет? Вы поцарапали (zerkra?tzen) мою машину!» – «Ничего подобного. Этим царапинам (der Kratzer, мн. ч. die Kratzer) по меньшей мере две недели».