Оценить:
 Рейтинг: 0

Новые проделки близнецов в школе Сент-Клэр

Год написания книги
1942
Теги
<< 1 2 3 4 5 6 ... 8 >>
На страницу:
2 из 8
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
– А если ты порвёшь одежду или простыню, тебе придётся самой зашивать её, – добавила Изабель, наслаждаясь ужасом, отразившимся на лице Элисон.

– Постойте, – оборвала их сестра, выпрямляясь. – Как это – чистить обувь, заваривать чай… готовить тосты? Не может быть, чтобы вы сами всё это делали!

Близнецы рассмеялись.

– Да ничего страшного, Элисон, – сказала Пат. – Дело в том, что первый и второй классы по очереди выполняют поручения и указания старших классов[1 - Английские школы разделяются по возрасту на учебные заведения полного цикла (3–18 лет), дошкольного образования (2–7 лет), младшие (7–13 лет), средние (13–16 лет), старшие школы (16–18 лет) и учреждения совмещённого цикла (13 (иногда 14) – 18 лет). Вероятнее всего, школа Сент-Клэр относится к последнему типу.]. Когда тебя зовёт старшеклассница, ты должна сразу бежать и делать всё, что она скажет.

Элисон порозовела.

– По-моему, это ужасно, – сказала она. – А девочки там какие? Тоже ужасные?

– Да просто жуть, – серьёзно ответила Пат. – Ну, примерно такие же, как мы с Изабель. Ты их наверняка возненавидишь.

– Это совсем не похоже на Редруфс. А ведь вы тоже ходили в эту школу вместе со мной, – огорчённо проговорила Элисон. – А какая наша классная? Я же буду учиться с вами в одном классе?

– Думаю, да, – сказала Пат. – Мы сейчас в первом классе, и вряд ли нас скоро переведут во второй. Нашу классную зовут мисс Робертс. Она хорошая, но до чего же ехидная! Тому, кто её рассердит, не позавидуешь.

– А Мамзель страшно вспыльчивая, – добавила Изабель. – Она такая высоченная, с огромными ногами и чуть что – сразу начинает кричать.

– Она какая-то ужасающая, – с тревогой произнесла Элисон, вспоминая тихую как мышка учительницу французского в Редруфсе.

– Да нет, ничего, – улыбнулась Пат. – Она добрая. В любом случае тебе нечего беспокоиться, Элисон. Мы с Изабель поможем и всё покажем.

– Спасибо, – с благодарностью сказала Элисон. – Вот было бы здорово, если бы меня поселили в одной комнате с вами. А какая в Сент-Клэре экономка?

– Ой, она там уже тысячу лет работает! – воскликнула Пат. – Экономка поила микстурой ещё наших мам и тёть, да и бабушек, я думаю, тоже! Если мы устраиваем ночной пир, она догадывается об этом на следующее же утро, её не проведёшь! Но она очень заботливая и ласковая, когда заболеешь.

Одним словом, за два дня с близнецами Элисон много чего узнала о школе Сент-Клэр. Она заметила, что девочки изменились с тех пор, как покинули Редруфс, но не сразу поняла, что? именно в них изменилось. Они стали такими разумными… Такими… В Редруфсе всегда вели себя довольно высокомерно и заносчиво. Но там они были старостами, и, наверное, им было чем гордиться. А теперь снова стали младшими – и Элисон тоже окажется младшей.

Но вот наконец наступил день отъезда в школу. Все вещи были собраны. Миссис О’Салливан купила для Элисон в дорогу точно такие же кексы и конфеты, что и для своих дочек. Всю одежду пометили ярлычками и сложили в три больших чемодана, на которых белой краской написали имена девочек.

Миссис О’Салливан должна была отвезти девочек в Лондон на вокзал. Пат и Изабель радовались и волновались при мысли о встрече с одноклассницами. А притихшая Элисон была очень довольна, что едет не одна.

Как только они вышли на платформу, куда прибывал их поезд, началось ликование.

– Вон Дженет! Эй, Дженет, Дженет! Ну, как каникулы? Ой, а это Хилари! Привет, Хилари! Познакомься, это наша двоюродная сестра Элисон, она тоже будет учиться в Сент-Клэре с этой четверти! Ой, Дорис! И Шейла!

Подруги окружили близняшек, болтая и смеясь. Пат и Изабель познакомили всех с Элисон, и она была очень благодарна сёстрам за то, что они поддержали её при знакомстве с кучей незнакомых девчонок.

Тут к ним подошла симпатичная учительница с записной книжкой в руке.

– Доброе утро, Пат! Доброе утро, Изабель! Я смотрю, вы всё такие же – как две горошины в одном стручке. А это ваша двоюродная сестра Элисон О’Салливан? Хорошо, сейчас я отмечу её у себя в списке. Как поживаешь, Элисон? Я – мисс Робертс, твоя классная руководительница. Наверняка близнецы уже рассказали тебя, какая я жестокая и безжалостная!

Мисс Робертс улыбнулась и перешла к следующей группе отъезжающих. В её обязанности входило проследить, чтобы все ученицы первого и второго классов были на месте, а затем всех вовремя рассадить по вагонам.

– Интересно, в этой четверти появятся ещё какие-нибудь новые девочки? – спросила Пат, оглядываясь по сторонам. – Я никого не вижу. Кроме Элисон, конечно.

– Есть! Вон там, смотри! – проговорила Изабель, подтолкнув сестру локтем.

Оглянувшись, Пат заметила высокую, красивую девочку, которая стояла совсем одна. У неё было ужасно хмурое лицо, и она даже не пыталась ни с кем познакомиться. И никто её не провожал.

– Точно, новенькая, – кивнула Пат. – Как думаешь, в наш класс? Характер, мне кажется, у неё непростой. Интересно, что будет, если они с Дженет поругаются?

Дженет была очень вспыльчивая. Она раздражалась мгновенно, но так же быстро успокаивалась. А эта девочка казалась не просто сердитой, но мрачной. Близнецам она совсем не понравилась.

– А вон ещё новенькая. Смотри, идёт сюда по платформе, – сказала Изабель. – Симпатичная! Мне кажется, она должна учиться в нашем классе.

Действительно, вторая новенькая была совсем не похожа на первую – невысокая, с подпрыгивающими при каждом шаге чёрными кудряшками и бездонными синими глазами, в которых плясали весёлые огоньки. Её провожали мама с папой.

– Наверное, её папа – художник или музыкант. У него такие длинные волосы! – заметила Пат.

– Я знаю, кто он, – сказала Хилари Уэнтворт, которая стояла рядом. – Это Макс Ориэлл, знаменитый художник. Моя тётя недавно заказывала ему свой портрет. Получилось потрясающе! Я видела его пару раз, потому что тётя брала меня с собой, когда ходила позировать для портрета. А это, наверное, его дочка. Они ужасно похожи.

– Вид у неё неглупый. Надеюсь, она в наш класс, – сказала Пат.

– Пора рассаживаться по вагонам! – звонко объявила мисс Робертс. – Поезд отходит через три минуты. Прощайтесь скорее.

Все торопливо попрощались с родными, забрались в вагоны и сели, кто с кем дружит. Мимо окон по платформе не торопясь шли старшеклассницы. Они все были такие взрослые и важные, что, глядя на них, Элисон почувствовала себя совсем маленькой.

– А это Уинифред Джеймс, наша староста, – прошептала Пат, показывая на высокую серьёзную девушку. – Она дико умная и ужасно милая.

– С ней и заговорить-то страшно, – вздохнула Элисон.

– Мы тоже так сначала думали, – кивнула Изабель. – Смотри, а вот Белинда Тауэрс, наш капитан по спортивным играм. Мы с Пат немножко поссорились с ней, когда только поступили, но потом поняли, что она отличная девчонка. Надеюсь, она включит нас в несколько матчей в этой четверти. Правда, Пат?

Раздался громкий свисток, подружки, приникнув к окнам, замахали платками. Поезд медленно тронулся с места. Все вагоны были битком набиты девчонками из Сент-Клэра, которые возвращались в школу после каникул!

Глава 2

Первые дни

В первые дни новой четверти в школе всегда очень весело и интересно. Ещё не утверждено расписание, необязательно строго соблюдать дисциплину, все разбирают вещи и, самое главное, с удовольствием опустошают привезённые из дома коробки с гостинцами.

Поначалу близняшки, как и все остальные девочки, скучали по дому и по своим мамам. Но в Сент-Клэре их ожидало столько всяких дел, что просто некогда было грустить и расстраиваться. Очень скоро все как-то незаметно втянулись в школьный ритм. А как, оказывается, приятно было снова увидеть учителей, войти в свой класс, сесть на привычное место, убедиться, что на парте Дженет по-прежнему чернеет клякса, похожая на кошку с двумя хвостами!

Всем раздали новые учебники, карандаши, ластики, линейки и ручки.

– Ах, чудесные новые учебники! – воскликнула Мамзель, оглядывая класс. Её большие глаза сияли от удовольствия. – Чудесные новые учебники, полные прелестных упражнений по французскому языку! Что такое, Дорис? Что за стон? Надеюсь, в этой четверти у меня не прибавится седых волос из-за твоего поведения, как прибавилось в прошлой? Вот, видишь эту седую прядь, ma cher[2 - Моя дорогая (фр.).] Дорис? Это твоих рук дело!

Мамзель вытянула тонкую прядку из тугого пучка и шутливо помахала перед носом у Дорис.

– Я буду очень стараться, мадемуазель, – пообещала Дорис. – Но у меня никогда, никогда не получится правильно произнести французское «р». Никогда!

– Р-р-р! – произнесла Мамзель, восхитительно грассируя.

В этот момент она была так похожа на рычащую собаку, что девочки, не выдержав, захихикали, но никто не решился сказать об этом вслух.

Каждая учительница приветствовала девочек по-своему. Мисс Робертс уже видела большинство своих учениц на вокзале и в поезде. Элисон она сразу очень понравилась, хотя девочка заранее побаивалась её острого язычка. Да, мисс Робертс кого хочешь могла поставить на место.

<< 1 2 3 4 5 6 ... 8 >>
На страницу:
2 из 8