– Какая разница, что я обо всем этом думаю? Тебя ведь все равно ничем не проймешь.
* * *
Едва взглянув на дом, Ларри замер, скривился от непреодолимого отвращения.
– Это и есть… наш дом? – с запинкой пролепетал он.
Однако Эллисон, любуясь огромной усадьбой, просто сияла от счастья.
– Что, дорогой? Что ты говоришь?
Дом оказался громадной суперсовременной постройкой, последним писком архитектурной моды, изыском из тех, что, наверное, снятся кондитерам в кошмарных снах. Высоченные колонны, соединенные между собой наклонными балками и контрфорсами; комнаты, точно обувные коробки, водруженные одна на другую каждая под своим углом… и все это снизу доверху облицовано каким-то блестящим металлическим гонтом устрашающего масляно-желтого оттенка. В лучах утреннего солнца дом полыхал, сиял так, что больно было смотреть.
– А это… это что? – спросил Ларри, указав на какие-то неухоженные растения, змеями оплетавшие неровные стены особняка. – Это так и должно быть?
Эллисон, моргнув, слегка сдвинула бровки.
– Что, дорогой? А-а, ты про бугенвиллию? Большая редкость! Экзотическое растение с юга Тихого океана.
– А для чего она тут? Чтоб вся эта халабуда не развалилась?
Улыбка Эллисон разом померкла, бровь приподнялась вверх.
– Дорогой, ты хорошо себя чувствуешь? Что с тобой?
Ларри двинулся назад, к машине.
– Знаешь, поехали обратно, в город. Проголодался я зверски. Пора пообедать.
– Хорошо, – согласилась Эллисон, с подозрением взглянув на него. – Хорошо, едем.
* * *
Вечером, после ужина, Ларри овладела жуткая меланхолия.
– Идем-ка в «Уинд-Ап», – внезапно сказал он. – Мне бы для разнообразия в привычной обстановке посидеть не мешало.
– То есть?
Ларри кивнул на фасад дорогого, роскошного ресторана, из которого они только что вышли.
– Понимаешь, не по нутру мне все эти заковыристые люстры… и коротышки в униформе, шепчущие прямо в ухо. Да еще и по-французски.
– Ну уж французский-то хоть немного надо бы знать, иначе как сделать заказ в ресторане? – рассерженно надувшись, буркнула Эллисон. – Послушай, Ларри, ты начинаешь меня настораживать. И возле нашего дома странно себя повел, и вещи говоришь какие-то странные…
Ларри пожал плечами:
– При виде этого дома меня постигло временное умопомрачение.
– Всей душой надеюсь, что оно вскоре пройдет.
– Мне с каждой минутой все лучше.
Вскоре они подошли к «Уинд-Ап». Эллисон двинулась внутрь, а Ларри задержался снаружи и закурил. Старый добрый «Уинд-Ап»… даже рядом, у входа, на сердце уже куда веселее! Тепло, полумрак, гомон, заштатный оркестрик в дальнем углу рвано, небрежно бренчит диксиленд…
Предвкушение мира и покоя в уютном обшарпанном баре вмиг подняло настроение. Вздохнув, Ларри толкнул дверь, переступил порог…
…и замер как вкопанный.
«Уинд-Ап» изменился до неузнаваемости. Под потолком ярко сияли лампы. Вместо старого официанта Макса по залу деловито сновали юные официантки в опрятных белых форменных платьицах. За столиками, потягивая коктейли и оживленно болтая, сидело множество элегантно одетых дамочек. Угол, где играл джаз, занял оркестр из музыкантов, ряженных под цыган, во главе с каким-то длинноволосым увальнем в невыносимо фальшивом цыганском костюме, нещадно терзающим скрипку.
Эллисон оглянулась.
– Идем же! – раздраженно прорычала она. – В дверях ты привлекаешь слишком много внимания!
Долгое время Ларри ошеломленно глядел на псевдоцыганский оркестр, на деловитых официанток, на болтающих за столами дамочек, на неоновые лампы, хитро спрятанные в потолок. Наконец он, охваченный прежней апатией, уныло поник.
– В чем дело? – сварливо шепнула Эллисон, стиснув его плечо. – Что на тебя нашло?
– Что… что здесь стряслось? – пролепетал Ларри, указав вокруг вялым взмахом руки. – Пожар?
– Ах это. Да, совсем забыла тебе рассказать. Вчера, как раз перед нашим знакомством, я имела беседу насчет всего этого с мистером О’Маллери.
– С мистером О’Маллери?
– Да. С владельцем этого здания, моим старым другом. Указала ему, насколько грязным, отталкивающим становится его заведение, и объяснила, к чему приведет парочка новшеств.
Выйдя наружу, на тротуар, Ларри растоптал каблуком сигарету и сунул руки в карманы.
Эллисон выбежала за ним. Щеки ее раскраснелись, запылали от возмущения.
– Ларри! Куда ты?
– Счастливо оставаться.
– «Счастливо оставаться»? – в изумлении переспросила Эллисон. – Что это значит?
– Я пошел.
– Пошел? Куда?
– Отсюда. Домой. Или в парк. Куда судьба заведет.
Обогнав его, Эллисон в гневе заступила ему дорогу.
– Ты в своем уме? Сам понимаешь, что говоришь?
– Еще бы. Я ухожу от тебя. Мы расстаемся. Все было здорово. Может, еще увидимся.