Франсуа. Шизофреник.
Вольф. Она вам сказала, что Носберг?…
Франсуа. Нет, не она, а вы. Вы должны узнать свой словарь. Она только сказала, что он не менее чудаковат, чем Баллюшон… Впрочем, между нами, старина, не мне вам давать советы, но типа, который разглагольствует о чувственности королевы Виктории за столом, не стоило бы больше принимать.
Вольф. Но что все это значит? Носберг блестящий малый, он получил третье место на выпускном конкурсе в аспирантуре при психиатрических клиниках.
Франсуа. А Баллюшон четыре раза бежал из концлагеря, один раз даже переодетый женщиной, и если бы вы его знали, вы оценили бы его достоинства.
Вольф (после небольшой паузы, вяло). Что она еще сказала?
Франсуа (поднимает телефонную трубку). Алло! Соедините меня с баром, пожалуйста… Можете ли вы сказать мсье из двадцать четвертого, чтобы он поднялся в номер?… Спасибо. (Вешает трубку.)
Вольф смотрит на него, не двигаясь с места.
Так, а теперь уходите, с меня довольно.
Вольф. Что она еще сказала?
Франсуа. О, ничего интересного, ее жизнь эти три месяца была не очень увлекательной.
Вольф. Что?
Франсуа. Уж не думаете ли вы и вправду, что верховая езда и цветной телевизор приведут ее в восторг?
Вольф. Но ведь есть и другое, наконец!… Три недели тому назад мы были еще в Анвере!
Франсуа. Да, знаю.
Вольф (не очень уверенно). А, она вам и об этом рассказывала? (Повышая голос.) Все было так удачно, Анвер – великолепный город, я водил ее по старым кварталам, мы ужинали в порту…
Франсуа. Но все было не очень интимно, как она мне сказала.
Вольф. Как это, не очень интимно? Конечно, со мной было несколько коллег…
Франсуа. Триста восемьдесят два – если говорить точно.
Вольф (сникнув). Да, но… все же было прекрасно.
Франсуа. Хорошо, давайте подведем итог, если вам угодно: Мобеж – унылый, Носберг – унылый, Анвер – унылый, лошадь – унылая, только вы один не унылый.
Вольф (еще более сникнув). Да?
Франсуа. Да, да, вы – славный малый.
Вольф. Она это сказала?
Франсуа. Толстый славный малый.
Вольф (повышая голос). Но она больна, эта женщина!
Франсуа (грубо). Именно поэтому, она и обратилась к вам, так ведь?
Вольф (глухо). Я думал, что уже вылечил ее.
Франсуа. Я тоже.
Вольф (идет к двери, взбешен). Сейчас я скажу пару слов мадам Пиньон!…
Вольф открывает дверь и сталкивается с Ральфом и Феликсом. Ральф толкает Вольфа обратно в номер.
Феликс (указывая на Вольфа). Это он?
Ральф. Да. (Подходит к Вольфу.) Какую гадость вы мне влили?
Вольф (пятится от Ральфа). Я очень огорчен, вышло недоразумение… (Идет к двери). Прошу вас, извините меня…
Феликс толкает Вольфа к Ральфу.
Ральф (грубо). Что вы мне влили?
Вольф. Да отстаньте наконец, что это такое!…
Ральф (кричит). Что вы мне влили?
Вольф (подскакивает). Гм… Ничего особенного. Фенилэтилме-тилбутазолин.
Ральф. И как долго он действует?
Вольф. Это зависит от человека, не знаю, час, два… А что, вы себя плохо чувствуете?
Франсуа (Ральфу). Вам что, нехорошо, мой бедный старина?…
Феликс. Ему трудно сосредоточиться, перед глазами все как в тумане, он ничего не видит.
Вольф. Ну, это не так страшно…
Ральф. О, вы находите?
Вольф. Это может вам помешать только в случае работы, требующей точности или быстрой реакции. Раз вы коммивояжер, то нечего и беспокоиться, постарайтесь только в ближайшие два часа не садиться за руль… (Идет к двери.) Ну, а теперь извините меня, меня ждет моя жена…
Ральф (кидается к Вольфу и хватает его за куртку, ледяным тоном). Слушайте внимательно, доктор, советую вам поставить меня на ноги как можно скорее.
Вольф. Но…
Ральф. Вы мне сделали укол по ошибке, и у меня есть свидетели.
Феликс. Предупреждаю, мы будем жаловаться.