Укутавшись в снег до весны;
О пальме, в дремоте глубокой,
Всю ночь видит длинные сны .
Палимая солнцем Востока,
Судьбою обречена
Расти сиротою, всегда одинокой
На жарком утёсе она.
***
Свободный перевод.
На севере кедр одинокий
Стоит, дожидаясь весны;
О пальме, в дремоте глубокой,
Он видит печальные сны.
На скалах, от солнца горячих,
Она сиротою растёт,
В безмолвье, тоскуя и плача,
Любимого с севера ждёт.
“Есть такие вещи, которые непременно нужно перелагать, а не переводить” говорил Генрих Гейне. Я так и поступил, добавив ещё одну свою строфу. В результате сотворчества, получилось стихотворение о тотальном одиночестве человека в этом мире. Каждый и рождается, и умирает в одиночку.
На севере стылом, далёком -
На голой вершине сосна.
Укрытая снегом глубоким,
Сон видит ночами она.
О том, что под солнцем горячим
Красавица – пальма растёт,
Тоскуя, безудержным плачем,
Сердца одинокие рвёт.
И люди весь век одиноки -
С рожденья до вечного сна.
В гордыни – печали истоки,
Тоска – за гордыню цена.
***
Лорелея
Что стало со мною, не знаю,
Тоскою покоя лишён,
Услышав, не забываю
Я сказку далёких времён.
Жара ослабела, темнеет,
Рейн тих, волны плавно скользят,
Вершина горы пламенеет -
Горит, отражая закат.
Красавица – взглядов услада,
На этой верщине сидит,
На ней золотые наряды
И золотом волос горит.
Червонного золота гребнем,
Расчешет и песню поёт,
Влечёт к себе силой волшебной
Той песни могучий полёт.
Мелодия околдовала -
Плывущего в лодке сейчас;