Оценить:
 Рейтинг: 4.67

Маленький цветок розы. Перевод Елены Айзенштейн

Автор
Год написания книги
2018
<< 1 2 3 4
На страницу:
4 из 4
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Теряясь в глубине средь римских штук.

Больших деревьев хрупких тьма редеющей листвы,
В тени скупой едва чернеют их силуэтов сны,
Подъяты, как флагшток, купаются их лбы,
В безоблачной прозрачности небесной глубины,
И будто бы презрели удовольствия земли,
Желая спрятать нимфу, тайну предали они:
Фильтруют воздух дня их ветки слишком мощно,
Исследуют желанья и все мечты на прочность,
Под ветками рогов отшельники снуют,
Укрытье выбирают, одиночества приют.

Ни травы, ни цветок не сгладят ту суровость,
И диким тоном не закрыть отчетливости новость,
Уступы скал подобны тут гадюкам,
Покинувшим ползучих тел приюты,
Чьих нитей бледных ядовитые пружины,
На солнце разомлев, обнимут скал вершины.
И жаждущая птица выпьет только горсть
Сочащихся по горным сводам слёз;
Особенно пустыня та во власти чар,
Которым в нашем климате запрет, чья свежесть – дар,
Где тени непрозрачны и где в волнах трав
Телицы плавают, озона в грудь набрав,
Где вечный взор сияет в небе строгом,
И человек так далеко, как будто рядом с Богом.

О мать ты гения! Божественная бонна,
Утешная и невоспетая в бесцветности огромной,
О одиночество! Объятье молчаливых рук,
Скучая в мире, небо впитывая вдруг,
Когда смогу с тобою, как анахорет,
Над книгою склонить главу, где мысли свет?

А дальше Алиньи, с карандашом в руке,
Как Энгр, игравший профилем людским в черновике,


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 2 3 4
На страницу:
4 из 4