Оценить:
 Рейтинг: 4.67

Маленький цветок розы. Перевод Елены Айзенштейн

Автор
Год написания книги
2018
1 2 3 4 >>
На страницу:
1 из 4
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Маленький цветок розы. Избранная французская лирика
Елена Оскаровна Айзенштейн

В книгу вошли избранные стихотворения талантливых французских поэтов: Теофиля Готье, Шарля Бодлера, Стефана Маллармэ, Поля Верлена, Гийома Аполлинера. Произведения этих авторов поражают нас, создавая представление о лучших образцах французской поэзии с ее утонченностью, поэтической глубиной и ясностью живописных образов. В настоящей книге они опубликованы в переводе Елены Айзенштейн.

Маленький цветок розы

Избранная французская лирика

Переводчик Елена Оскаровна Айзенштейн

Оформление обложки Елена Оскаровна Айзенштейн

© Елена Оскаровна Айзенштейн, перевод, 2018

ISBN 978-5-4490-4491-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Теофиль Готье

Амбиции

Поэт, в сердцах ты будишь эхо звучное,
Волнуешь толпу своими страстями,
Пишешь на меди надписи штучные,
Заставляешь сиять свое имя для тех, кого видишь друзьями.

Бежать в четырех шагах от зари,
Иметь народ тридцати стран земли,
Видеть землю в устремлениях безликих,
Быть Наполеоном – еще более великим!

Что знаю я? быть Шекспиром, быть Данте, быть Богом,
Когда б мы были во всем этом, всем этим, – добра немного.
Мир переполнен вами, пуста души берлога.

Но кто, однако, заполнит сердца твоего пропасть?
О победитель, что нам туда, поэт, бросить?
– Любовное слово, сорвавшееся с женских уст!

Газель

В ванной, на мозаике близ краба
Я люблю увидеть сабо,
У ног моих босых
Серебряной и желтой кожи сабо,
Мне нравится, что мрак,
Когда покину мою ванную огромного масштаба,
Кусает кость слоновую
Волос моих коричневых оправу,
И течет вода розовая
На грудь мою, и слабо,
Как заря и роза,
Смешивает запахи и жемчугов сагу.

Я люблю тонкий аромат не зря.
Цветок Гурии беря,
На китайской тарелке
Шербет серого янтаря,
Опиум, жидкое небо,
Нежный и коварный яд.
Кто заполнит пустую душу
Счастьем звезды втихаря,
И для воды, которая повторяет
Нежной музыки звукоряд,
Спасаясь от шлюпок турецких,
Созвездий ряд.

Я люблю фесок алые балдахины,
Шелестящие цехины,
Где золото сияет,
Или месяца переливы,
Цветущее дерево, где сидит
Птица, очарованная розой или сливой.
Фонтан, где вода говорит торопливо, —
Все мне нравится счастливо.
Но и на земле, и на небе
Из всех сокровищ предпочитаю ревниво
Моего юного и прямого сердца
Любящего заливы!

Матросы

По воде глубокой и голубой
Путешествуем мы с тобой,
Опьяненные миром,
Серебряный след зефиром.
Неразгаданные острова,
От Индии неба закопчёнyого
Почти до полюса студёного.

Маленькие звёзды
Поднимают свой золотой палец,
Узнать, в какую сторону
Должны направить парус;
Как птицы белые, покинув гнёзда,
Крыльями помахав небосводу,
Мы трогаем воду.

1 2 3 4 >>
На страницу:
1 из 4