Запад против Сталина
Гровер Ферр
Империя Советов
Недавно на Западе вышла книга Т. Снайдера «Кровавые земли. Европа между Гитлером и Сталиным»; она имела колоссальный успех и стала «классическим» трудом по сталинской эпохе. Однако, как доказывает в своем исследовании другой американский профессор Гровер Ферр (автор бестселлера «Антисталинская подлость»), книга Снайдера «представляет собой фальшивку от начала до конца».
Для того чтобы доказать это Ферр проводит подробный анализ наиболее острых проблем, связанных со сталинским периодом: был ли Сталин одержим болезненной подозрительностью и жаждой крови; правда ли, что в НКВД работали садисты, которым доставляло особое удовольствие мучить людей; действительно ли СССР был превращен в огромный ГУЛАГ с миллионами рабов; правда ли, что «голодомор» на Украине был осуществлен Сталиным с целью уничтожения украинского народа; что на самом деле произошло в Катыни.
Это далеко не полный перечень вопросов, затрагиваемых в книге Гровера Ферра.
Гровер Ферр
Запад против Сталина
Я посвящаю эту книгу Владимиру Львовичу Боброву (Москва, Россия). Будучи отличным историком, превосходным переводчиком, тактичным, но острым критиком, он связался со мной первым в марте 1999 года и предложил сотрудничество в работе над «белыми пятнами» в советской истории сталинского времени. Когда я сомневался, стоит ли браться за это, его терпеливый и настойчивый голос убедил меня. Наша совместная работа длится уже более пятнадцати лет.
В соавторстве мы написали несколько статей и, на данный момент, одну книгу. Но все, что я написал от своего имени, тесно связано с Владимиром. Без его поддержки, воодушевления и безграничной помощи я бы не написал ни эту книгу, ни многие другие книги и статьи. Словами не выразить, насколько я ему обязан и благодарен.
Я бы также хотел выразить мою нескончаемую благодарность коллективу библиотеки Гарри А. Спрага (Государственный университет Монтклер), особую благодарность Кевину Прендергасту и Артуру Хадсону, неутомимым библиотекарям Интер-Лайбрери Лоан (Inter-Library Loan). Без их помощи я не смог бы отыскать особенно труднодоступные книги и статьи на многих языках, благодаря которым мое исследование стало возможным.
Введение
В 2010 году вышла книга, в которой пересматривалась история Советского Союза, Польши и Украины в период между 1932 и 1945 годом. Ее название – «Кровавые земли. Европа между Гитлером и Сталиным» («Bloodlands. Europe Between Hitler and Stalin»)[1 - Timothy Snyder. Bloodlands. Europe Between Hitler and Stalin. Нью-Йорк: Бейсик Букс, 2010.][2 - Хотя Снайдер приходит к выводу, что нацисты убили несколько больше людей, чем Советы, он все-таки уравнивает их в моральном смысле.]. Ее автор – Тимоти Снайдер, профессор истории Восточной Европы Йельского университета города Нью-Хэвен, штат Коннектикут, США. В «Кровавых землях» Снайдер приравнивает Советский Союз к нацистской Германии, а Сталина – к Гитлеру[3 - Оливер Баллоу (Oliver Bullough). Тыканье палкой в права человека (Poking with the human rights stick). 2012. 20 янв. См. http://www.opendemocracy.net/od-russia/oliver-bullough/poking-with-human-rightsstick.].
«Кровавые земли» имели колоссальный успех. Похвалы книге расточались в десятках рецензий по всему миру, она «превозносилась многими критиками как почти идеальный исторический труд». Книга получила высокую оценку не только на заведомо правых ресурсах, но и в таких либеральных СМИ, как «The Nation» (Нью-Йорк). Она была переведена как минимум на 25 языков, в том числе на украинский, польский, венгерский, румынский, все три балтийских языка, а также на немецкий, французский, испанский и все три скандинавских языка.
Тем не менее книга представляет собой абсолютную подделку, фальшивку от начала до конца. Не будет преувеличением сказать, что «Кровавые земли» Снайдера являются нагромождением лжи и фальсификаций. Следующая история подтверждает это.
В 2011 и 2012 годах Снайдер неоднократно проводил стандартные презентации «Кровавых земель». Вот некоторые выдержки из одного из таких выступлений в Чикаго в 2011 году, запись размещена на Ютубе (Youtube)[4 - http://www.youtube.com/watch?v=qcXMV-4HfXs; размещено 02.15.2014.]:
«Такую книгу сложно представлять, и я бы хотел особо показать в ней то, что наиболее для меня важно, – тех, о ком я пишу.
В 1933 году, в тогда еще Советской Украине молодой человек выкопал себе могилу и сделал это потому, что был уверен: он умрет от голода. И был прав. Он копал свою собственную могилу, потому что знал: когда он умрет, его тело будет лежать в поле, около дороги, пока его не подберут, не погрузят на тележку и не сбросят в братскую могилу с другими телами, без опознавательных знаков. Он знал, что умрет, но желал сохранить достоинство, поэтому выкопал себе могилу. Когда час настал, он отправился к ней».
В конце выступления Снайдер возвращается к этой истории:
«Поэтому 14 миллионов – это не просто 14 миллионов людей, это 14 миллионов индивидов – не взаимозаменяемых роботов, а личностей, не похожих ни на тех, кто был до них, ни на тех, кто был после. Иными словами, это книга о людях, и она пользуется таким успехом потому, что за цифрами показывает людей. Я не могу претендовать на успех лекции, но я бы хотел, чтобы вы запомнили имена трех людей, о которых я говорил вначале. Молодого человека в Украине, выкопавшего себе могилу, звали Петро Вельдий…»
В «Кровавых землях» это событие описывается на странице 47, там говорится буквально следующее:
«Сохранить какие-то остатки человеческого достоинства, умирая от голода, было почти невозможно. Петро Велдий (Petro Veldii) показал редкую силу, когда с трудом тащился через свою деревню в тот день, когда ожидал смерти. Односельчане спросили, куда он идет. На кладбище, чтобы самому лечь в могилу. Он не хотел, чтобы чужие люди пришли и оттащили его тело к какой-нибудь яме. Так что он сам вырыл себе могилу, но, когда пришел на кладбище, в ней уже лежало другое тело. Он вырыл себе еще одну, лег и стал ждать» [5].
Источником истории для Снайдера стала книга «33-й: голод: Народна Книга-меморiал» [69; с. 132]. Снайдер в тексте называет героя Велдий, а в сноске – Вельдий (заменяет украинскую букву). Как мы можем видеть, ни один из вариантов не является верным.
Книгу под редакцией Коваленко и Маняка[5 - 33-y Holod: Narodna Knyha-memorial. Uporiadnyky L. B. Kovalenko, V. A. Maniak. Kyiv: Radians’kyy pis’mennyk, 1991. («33-й: голод: Народна Книга-меморiал» / упорядники Л. Б. Коваленко, В. А. Маняк. Киiв: Радянскький письменник, 1991). Каталог Worldcat транскирибирует название книги как «33 Holod…».] сложно отыскать в Соединенных Штатах, так что мало может найтись читателей, способных проверить эту историю.
Вот оригинал:
«Бачу як сьогоднi: йде селом Бельдiй Петро, несе в руках якийсь клуночок. Люди стоять бiля сiльради, на майданi. Йде Петро у святковiй полотнянiй сорочцi, штанах полотняних, з цiпком у руках. «Куди?» – питають люди. «На цвинтарь». – «Чого?» – «Умирати. Таки не хочу, щоб мене на гарбi вивозили, йду сам». Пiшов, але яма, яку сам для себе ще ранiш був викопав, була уже зайнята. Петро ще викопав собi ямку i таки помер на цвинтарi».
Перевод:
«Вижу, как сегодня: идет селом Бельдий Петро, несет в руках какой-то узелок. Люди стоят возле сельсовета, на площади. Идет Петро в праздничной полотняной рубашке, брюках полотняных, с цепком[6 - «Цiпок» означает палку или трость. Бельдий отлично оделся! Наличие трости предполагает, что он был стар или хромал. Известно, что «цiпок» может означать разные виды инструментов для копки, все зависит от региона в Украине, где используется слово. Так как Бельдий предполагал, что уже подготовил себе могилу, то вряд ли он брал с собой лопату. Но тогда как он выкопадл себе еще одну могилу?] в руках. «Куда?» – спрашивают люди. «На кладбище». – «Чего?» – «Умирать. Не хочу, чтобы меня на арбе вывозили, иду сам». Пошел, но яма, которую сам для себя еще раньше выкопал, была уже занята. Петро еще выкопал себе ямку и так умер на кладбище».
Снайдер сильно исказил историю:
• имя молодого человека было не Велдий и не Вельдий, а Бельдий;
• в истории не упоминается о голоде или недоедании. В истории вообще не сказано, что Бельдий был голоден;
• оригинал ничего не говорит о том, что Бельдий «с трудом тащился через свою деревню». Он просто шел по деревне.
«Тащиться» подразумевает быть слабым, и, без сомнения, это слово должно внушить ассоциации с голоданием. Выражение «с трудом тащился» позволяет Снайдеру утверждать, что «Вельдий» «показал редкую силу». Оригинальный текст не предполагает ничего подобного. В нем жители – они, кстати, стояли около здания сельсовета – просто поинтересовались, что он делает;
• в оригинале Бельдий несет с собой «узелок». Что было в нем, не сказано. Можно предположить, что это была еда. Снайдер вообще не говорит об узелке;
• в оригинале Бельдий одет в праздничную одежду. Очевидно, он хочет быть похороненным в торжественном виде. Эти детали Снайдер тоже опускает;
• Снайдер утверждает, что Бельдий «не хотел, чтобы чужие люди пришли и оттащили его тело к какой-нибудь яме». Но в оригинале нет ничего подобного. Бельдий говорит только, что не хочет, чтобы другие люди несли его на своих плечах (№ 1: «на гарбi вивозили» в переводе: «на арбе вывозили», а не на плечах). Так как именно это происходит на нормальных похоронах – люди несут гроб на плечах, – это означает, что у Бельдия была какая-то личная причина не желать проведения похоронной церемонии;
• в оригинале Бельдий умирает на кладбище после того, как выкопал себе новую могилу. В версии Снайдера он «лег и стал ждать»;
• в своей презентации книги Снайдер называет Бельдия «молодым человеком». Но в источнике, которым пользовался Снайдер, нет указания на возраст человека.
Снайдер серьезно исказил эту историю. Он сделал из нее иллюстрацию к страшному голоду, добавив одни детали, которых не было в оригинальном рассказе, и опустив другие.
Даже в книге под редакцией Коваленко при изложении этой истории ничего не говорится о последствиях голода 1932–1933 годов, да и вообще о голоде не говорится. Более того, версия Снайдера просто не может быть правдой. Человек, который предположительно голодал настолько сильно, что ожидал кончины в тот же день, – выкопал не просто могилу, а целых две!
Нельзя сделать могилу неглубокой: тело будет откопано собаками. Выкопать глубокую могилу – тяжелый труд. Это совершенно несовместимо с тем утомлением, которым обычно сопровождается долгое голодание. А Бельдий предположительно не просто голодал – дело было так плохо, что он ожидал смерти в тот же день!
Это невозможно! У голодающего человека не хватило бы сил на то, чтобы выкопать две могилы – одну несколько дней назад, когда он уже должен был голодать (иначе зачем же копать могилу?), а другую в тот же день, когда он ждал смерти от голода (и умер – в оригинальной истории). «С трудом тащился», «чужие люди пришли и оттащили его тело к какой-нибудь яме» – ни этих, ни других намеков на голод, конечно же, нет в оригинальной истории.
Эта история имеет вид фольклорной легенды с сюжетом: «человек, который сам вырыл себе могилу, а затем ждал прихода смерти». Вот такая же история о легендарном франко-канадском путешественнике, сохранившаяся в балладе:
«…Преследуемый по лесу индейцами, Кайе постепенно ослабел; он вырыл себе могилу, поставил над ней крест и сочинил балладу о своих злоключениях, записав ее кровью на бересте; она была найдена теми, кто пошел искать его»[7 - Cailleux Jean. Канадская энциклопедия (The Canadian Encyclopedia. Edmonton, AB). 1985. Т. 1. С. 254.].
В любом случае, из подобных слухов, как и из любых других, никаких выводов сделать нельзя. Там даже не упоминается голод. Даже если можно было бы проверить книгу под редакцией Коваленко (только каким образом?), в ней не было бы ничего, имеющего отношение к книге Снайдера.
* * *
Этот сборник стал первой книгой с доказательствами голода в Украине. Под давлением антикоммунистической ассоциации «Мемориал» Станислав Кульчутский, украинский ученый, опубликовал заметку в популярной газете «Сельские вести», в которой просил ответить ему людей, переживших голод. Ему пришло 6000 писем. По словам украинского ученого Георгия Касьянова:
«Парадоксально, но вопросы и воспоминания, независимо от того, что их вызвало, могли бы стать важной составляющей в деле реконструкции картины событий 1932–1933 годов. Однако конечный продукт, то есть книга, созданная на основе собранных тогда материалов, показал, что в 1990 годы концепция проекта претерпела фундаментальные изменения. Так как в книгу включили только сведения от очевидцев, рисовавших ужасные картины умирающих дома людей и другие подобные крайности»[8 - Георгий Касьянов. Разрытая могила: голод 1932–1933 годов в украинской историографии, политике и массовом сознании // Ab Imperio 3 (2004). С. 248–249. Редакторы Лидия Коваленко и Владимир Маньяк были женаты. Статья приводится на русском языке.].
Книгу под редакцией Коваленко и Маняка, из которой Снайдер взял эту историю (и исказил ее), трудно найти в США. Но она должна быть легкодоступна в Украине, где она является первым сборником, в котором отражены воспоминания людей, живших во времена голода 1932–1933 годов. Книга настолько широко известна, что можно было бы ожидать увидеть в украинском переводе книги Снайдера перепечатанный из работы Коваленко оригинал истории. Вместо этого там переводится искаженная версия Снайдера, даже имя Бельдия приведено с той же ошибкой, как у Снайдера!
«Петро Вельдiй виказав рiдкiсну силу волi й з останнiх сил пiшов у село в день, коли чекав, що по нього прийде смерть. Односельчани питали його, куди вiн iде: на цвинтар – лягати в могилу. Вiн не хотiв, щоб чужi люди тягнули його тiло у яму. Тож вiн викопав собi могилу, але коли дошкандибав до цвинтаря, там уже лежало iнше тiло. Вiн викопав собi ще одну, лiг i почав чекати»[9 - Про Петра Вельдiя див.: Коваленко, Голод, 132 (About Petrov Vel’diy see Kovalenko, Holod, 132). Перевод книги Снайдера «Кровавые земли» на украинский язык: Vydavnytsvo Grani-T, на http://www.istpravda.com.ua/ukr/research/2011/11/25/62973/ С. 69.].
Перевод: