Оценить:
 Рейтинг: 0

Щенок Элли, или Долгая дорога домой / Ellie the Homesick Puppy

Год написания книги
2010
Теги
<< 1 2 3 4
На страницу:
4 из 4
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
* * *

That night, Ellie was left alone in Gran’s kitchen. She had her own familiar basket and her blanket, which was wrapped round a cosy hot water bottle, but she was still desperately homesick.

She whined unhappily for a long while, but Gran didn’t come down. Ellie was tired, but her basket felt wrong with the hot water bottle in it. It had cooled down now, and it sloshed and wobbled when she moved. Ellie tried to scrabble it out, but it was heavy, so she picked it up in her teeth and dragged it instead. Still it wouldn’t budge. She tugged again and the water started to leak out over her blanket.

Ellie howled. Why had Megan abandoned her?

Chapter Four

Ellie woke up in her damp basket. She eyed[81 - В английском языке короткие слова могут без каких-либо изменений превращаться в разные части речи. Здесь eye – не существительное «глаз», а глагол «внимательно разглядывать».] the hot water bottle worriedly. People didn’t like it when she chewed things. She looked up anxiously as the kitchen door opened, wondering if Gran would be very cross.

But she only laughed. ‘Oh dear, they did say[82 - В Past Simple глагол did в утвердительном предложении не требуется, он используется только для усиления и переводится «правда», «действительно»: мне и правда говорили…] you liked chewing things at the moment. It’s all right, Ellie, I know you didn’t mean to be naughty. It was probably silly of me to let you have it. I just didn’t think. Don’t be sad, little one, you’ll see Megan again soon.’

Ellie stared up at Gran with mournful eyes, as she tidied up her damp things. Even though Gran was being friendly, she didn’t want to stay here. If only[83 - If only ставится перед пожеланием и переводится «если бы», «вот бы».] she could go back home to Megan.

Ellie was good at[84 - Be good at something означает «добиваться успехов»: у неё отлично получалось находить.] finding things, and she was best at finding Megan. She smelled special, and Ellie could always find her. She knew when Megan was coming home from school – she could just feel it. She somehow knew when it was time to go and sit by the door, so she could be there to see Megan as soon as[85 - As soon as – устойчивое выражение, которое переводится «как только».] she got inside.

So it would be no problem to find Megan, Ellie was sure. But finding her meant she had to get out first, and she wasn’t at all sure about that.

Gran fed Ellie, then let Sid into the kitchen to give him breakfast. After that, she left the door open so Ellie could get out of the kitchen too. Gran watched them anxiously, but this time the cat and the puppy stayed out of each other’s way.

After a while, Ellie crept out of the kitchen, watching carefully for Sid. She was fairly sure he was in his favourite place – on the back of the sofa, so he could look out of the window and see exactly what was going on in the street[86 - Going on in the street – два предлога (on и in) стоят рядом потому, что первый входит в состав фразового глагола go (went, gone) on (происходить), а второй указывает на место действия: происходило на улице.].

The front door was very big and very solid. It had a handle, which Ellie couldn’t reach, even standing on her hind legs. The letter box was at the bottom of the door, but even though she could get her claws into it to scratch it open, it was only big enough for her nose and even that hurt. Ellie sat staring at the door hopelessly, then she gave her ears a determined shake. If she couldn’t open it, she would just have to wait until someone opened it for her.

She hung around the hallway all morning, waiting for the door to be opened and half-playing with her squeaky fish toy.

She was just scrambling underneath a chest of drawers, trying to reach the squeaky fish, when there was the shrill sound of the doorbell. Ellie jumped, banging her head on the bottom of the chest.

She could hear someone shifting around on the doorstep. This was her chance!

Ellie wriggled herself round under the chest, so that her nose was sticking out, and watched as Gran hurried to answer the door. It was the postman with a parcel. Gran opened the door wider to take the sheet of paper she needed to sign, and Ellie’s ears pricked up as she saw what was beyond it. Gran’s didn’t have a fenced-in front garden like Megan’s house did, just a flower bed and then straight on to the pavement. As Gran turned away from the door to rest the sheet of paper on the very chest[87 - The very chest – прилагательное very имеет значение «тот самый»: тот самый комод.] Ellie was hiding under, Ellie darted out[88 - Darted out – глагол dart означает «метнуть(ся)», а предлог out указывает направление действия: метнулась наружу.] of the door.

Ellie’s heart was thumping as she hid herself behind an enormous clump of stripy leaves under the front window. She had expected the postman to see her and shout, and maybe try to catch her, but he was too busy chatting away[89 - Away после глагола означает, что действие выполнялось с увлечением: самозабвенно болтал.] with Gran. Still, Ellie was sure Gran would see her if she tried to run down the street now. Hiding was best. She watched anxiously as Gran gave the sheet back, and the door began to close. Was she going to notice?

Some strange sense made her look up just then, and she nearly gave herself away with a yelp.

Sid was staring down at her from his perch on the back of the sofa. He knew she was there. What if he mewed and Gran discovered she’d got out?

Ellie watched Sid nervously. Should she run now, and see if she could get far enough away in the few seconds she had left? But Sid wasn’t meowing to get Gran’s attention. He was sitting very still, just watching with disapproving eyes, the tip of his tail twitching very slightly.

The front door slammed shut. Ellie gulped. He wasn’t going to stop her. She supposed it made sense. He didn’t want her in his house any more than she wanted to be there. Ellie wagged her tail at him gratefully, and sneaked out from behind the bush and on to the pavement.

She needed to get away from Gran’s house fast, before Gran realized what had happened and came to find her. Ellie looked around, her tail wagging very slightly. She couldn’t help[90 - Устойчивое выражение can’t help (doing) something переводится «не мочь не», «не мочь удержаться от».] but be excited. She was heading back to Megan! She was going to find her, all by herself!

She was going home.

Ellie skittered quickly across the road, making for a little lane with high hedges that led down between some of the houses. She’d be out of sight from Gran’s house quickly here, she was sure.

Once she was in the lane she raced as fast as she could. They had gone down here on the walk yesterday; it was brambly and overgrown[91 - Приставка over- означает «слишком»: заросший.], with lots of hiding places.

Finally she ran out of breath[92 - Выражение be out of breath означает «задыхаться, сбить дыхание». Глагол run (ran, run) вместо be указывает на причину этого состояния.] and collapsed, panting, underneath a tangle of brambles. She lay in the leafy dimness, breathing fast, and loving the feeling of being out on her own. Walks with Megan were the best thing, of course, but it was fun not to have a lead on and to be able to go where she liked. The bramble bush smelled nice. Earthy, but sweet at the same time.

Ellie tried to work out[93 - Фразовый глагол work out означает «вычислять».] which way she should go next. Where was Megan? Which way?

She rested her nose on her paws. It wasn’t that she was going to sniff Megan out exactly, that would be silly, she was much too far away for that. This was different from finding Megan’s scent. It was more of a feel. Megan – and home – was that way.

Ellie wriggled eagerly out from under the brambles and set off down the lane. She knew it was going to be a long way – longer than any walk she’d done before[94 - ’d – это сокращение от had. Время Past Perfect описывает действия, происходившие ДО основных действий в прошлом, здесь – до того момента, как Элли убежала от бабушки.] – but she wasn’t scared. She was Megan’s dog, not Gran’s, and she was meant to be with Megan.

* * *

Back at the house, Gran was searching anxiously for Ellie. She hadn’t missed her until a few minutes ago, when she had put out Ellie’s lunch, and she was hoping that the puppy was hiding in the house somewhere.[95 - Времена в этом предложении чётко определяют последовательность действий. Бабушка хватилась Элли всего пару минут назад, когда принесла ей еду. Она уже обнаружила пропажу, но ещё надеется, что щенок где-то в доме.]

‘Ellie! Ellie! Here, girl! Where are you?’

Gran crouched down to check behind the sofa, in case Sid had frightened her again. The cat was still curled up on the back of the sofa.

‘Where can she be, Sid?’ Gran muttered worriedly. ‘Oh, she can’t have got[96 - Have got (out) после can’t означает, что это предположение относится к прошлому: не могла же она выбраться…] out when the postman came? I would have seen[97 - Have seen после would описывает предполагаемые события в прошлом: я бы заметила.] her, surely. And that’s the only time I’ve opened the door. But then where is she? I’ve looked everywhere.’


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 2 3 4
На страницу:
4 из 4