Оценить:
 Рейтинг: 0

«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)

Год написания книги
2018
Теги
1 2 3 4 5 ... 18 >>
На страницу:
1 из 18
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)
Сборник стихов

Метод обучающего чтения Ильи Франка
Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.

Так как перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным даже читателю с начальным уровнем языковой подготовки.

Такой подход дает (не существовавшую ранее) возможность читать в подлиннике английские и американские поэтические тексты практически любому русскоязычному читателю.

В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Сборник стихов

«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)

© И. Франк, 2018

© ООО «Издательство ВКН», 2022

John Clare

(1793–1864)

Summer evening

(Летний вечер)

The frog half-fearful (лягушка, наполовину = немного напуганная; fearful ['f??f(?)l], [-f?l] – испытывающий страх, испуганный) jumps across the path (прыгает/скачет через дорожку; across [?'kr?s] – поперек; через),

And little mouse (и мышка: «маленькая мышь») that leaves its hole at eve (что покидает свою нору = выходит из своей норки вечером; hole – дыра, отверстие; нора; eve [i:v] – канун, преддверие; /уст., поэт./ вечер)

Nimbles (шустро движется; nimble [n?mbl] – проворный, ловкий, шустрый; легкий /в движениях/) with timid dread (с робким ужасом = робея/побаиваясь; timid ['t?m?d] – робкий; dread [dred] – ужас, благоговейный страх, трепет) beneath the swath (под скошенным сеном; swath [sw??] – валок /скошенного сена/; прокос, просека);

My rustling steps (мои шуршащие шаги; to rustle [r?sl] – хрустеть, трещать, шелестеть; шуршать) awhile (на некоторое время; awhile [?'wa?l] – недолго, некоторое время) their joys deceive (лишают их радости: «обманывают их радости/удовольствия»; to deceive [d?'si:v] – обманывать),

Till past (пока не пройдут: «не прошедшие»; to pass – проходить /мимо/), – and then the cricket sings more strong (и тогда /уж/ сверчок поет сильнее = громче; cricket ['kr?k?t] – сверчок),

And grasshoppers (и кузнечики; grass – трава; to hop – прыгать, скакать /отталкиваясь двумя или всеми лапами сразу, обычно о насекомом, птице или животном/; скакать на одной ноге /о человеке/) in merry mood (в веселом настроении/расположении духа) still wear (все еще = вновь изнуряют; to wear [we?] – носить; изнашивать; протирать; истощать, изнурять)

The short night weary (короткую ночь до изнеможения; weary ['w??r?] – усталый, изнуренный, утомленный) with their fretting song (своим трущим/беспокоющим пением; to fret – тереть, протирать; разъедать; беспокоить, волновать, раздражать).

Up from behind the molehill jumps the hare (из-за кротовой кучки выскакивает заяц; up – вверх; molehill ['m??lh?l] – кротовина: «кротовый холм»; mole – крот),

Cheat of his chosen bed (обманно = незаконно согнанный со своего избранного ложа = с избранного им ложа; cheat = cheated; to cheat [?i:t] – жульничать, мошенничать, ловчить, надувать; chosen ['???z(?)n] – избранный; выбранный; to choose [?u:z] – выбирать), and from the bank (а из зарослей /травы/; bank – берег /реки/; вал, длинная и высокая масса чего-либо: a grassy bank – полоса травы; a bank of snow – сугроб)

The yellowhammer flutters (выпархивает овсянка; yellowhammer ['jel??,h?m?] – овсянка обыкновенная /птица/; yellow – желтый; hammer – молот; to flutter ['fl?t?] – махать, бить крыльями; перепархивать; трепетать; биться неровно /о сердце/; дрожать от волнения; беспокоиться, волноваться) in short fears (на мгновение пугаясь: «в коротких страхах»; fear [f??] – боязнь, страх; испуг; смятение)

From off its nest (прочь из своего гнезда) hid in the grasses rank (спрятанного в разросшихся/обильных травах; to hide – прятать, скрывать; rank – буйный, богатый /о растительности/, rank grass – разросшаяся трава),

And drops again (и снова садится/опускается: «падает»; to drop – капать; стекать каплями; ронять; падать, спускаться) when no more noise it hears (когда она больше не слышит шума; noise [n??z] – шум, гам, грохот; неприятный звук).

Thus nature’s human link (так природы человеческое звено; nature ['ne???] – природа; human ['hju:m?n] – человеческий) and endless thrall (и /природы/ вечная напасть: «нескончаемое рабство» /т. е. вечный поработитель природы/; endless – бесконечный; беспредельный, вечный, нескончаемый; thrall [?r?:l]– /книжн./ рабство: to hold smb. in thrall – удерживать кого-либо в рабстве),

Proud man (гордый человек; proud [pra?d] – гордый), still seems the enemy of all (все еще/по-прежнему кажется врагом всех = кажется, продолжает быть всеобщим врагом; enemy ['en?m?] – враг, недруг, противник).

The frog half-fearful jumps across the path,
And little mouse that leaves its hole at eve
Nimbles with timid dread beneath the swath;
My rustling steps awhile their joys deceive,
Till past, – and then the cricket sings more strong,
And grasshoppers in merry mood still wear
The short night weary with their fretting song.
Up from behind the molehill jumps the hare,
Cheat of his chosen bed, and from the bank
The yellowhammer flutters in short fears
From off its nest hid in the grasses rank,
And drops again when no more noise it hears.
Thus nature’s human link and endless thrall,
Proud man, still seems the enemy of all.

I am

(Я есмь)

(Written in Nortbampton County Asylum (написано в приюте /для душевнобольных/[1 - Джон Клэр, поэт-самоучка из бедной крестьянской семьи, в 1837 году утратил душевное равновесие. В приюте для душевнобольных с ним обращались гуманно, давали ему возможность гулять по окрестностям и поощряли его писать стихи. Свои лучшие стихотворения Джон Клэр написал именно там.] Нортбэмптонского графства; asylum [?'sa?l?m] – убежище, пристанище; приют /благотворительное учреждение для инвалидов, одиноких, психически больных/))

I am (я есмь): yet what I am (однако, что /именно/ я есмь), none cares or knows (никого /это/ не заботит и никто /этого/ не знает);

My friends forsake me (мои друзья оставляют меня; to forsake [f?'se?k] – оставлять, покидать; отвергать) like a memory lost (подобно утраченному воспоминанию; memory ['mem(?)r?] – память; воспоминание; to lose [lu:z] – не сохранять, терять; утрачивать):

I am the self-consumer of my woes (я – единственный потребитель: «само-пожиратель» моих горестей; to consume [k?n'sju:m] – истреблять, уничтожать /обычно об огне/; съедать, поглощать /еду/; изнашивать; /о чувстве/ поглощать; consumer [k?n'sju:m?] – потребитель; woe [w??] – /поэт./ горе, напасть, несчастье) —

They rise and vanish (они возникают и исчезают; to rise [ra?z] – всходить, вставать, подниматься; воскресать; to vanish ['v?n??] – исчезать, пропадать) in oblivion’s host (воинством забвения/беспамятства; oblivion [?'bl?v??n] – забвение, утрата воспоминаний; забытье; дремотное состояние; беспамятство; host [h??st] – /поэт./ воинство, войско),

Like shadows (подобно теням; shadow ['??d??] – тень) in love’s frenzied stifled throes (в бешеных сдавленных муках любви; frenzied ['frenz?d] – взбешенный, бешеный; to stifle ['sta?fl] – душить; задыхаться; подавлять, сдерживать: to stifle a desire – подавлять желание; throe [?r??] – сильная боль; приступ; спазм; /throes/ муки, страдания; агония; внутренние раздирающие противоречия):

And yet I am (и все же я есмь), and live (и живу), – like vapours tossed (бросаемый, подобно парам; vapour ['ve?p?] – пар; пары; испарения; to toss – бросать, кидать, швырять)

Into the nothingness of scorn and noise (в ничтожество /насмешливого/ презрения и шума; nothingness ['n???nn?s] – небытие, ничто; ничтожество; scorn – презрение, пренебрежение; насмешка, высмеивание; noise [n??z] – шум, гам, грохот; неприятный звук),

Into the living sea of waking dreams (в живое море бодрствующих снов; living ['l?v?n] – живой; живущий, существующий; to wake – просыпаться; бодрствовать, не спать; dream [dri:m] – сон, сновидение; мечта, греза),

Where there is neither sense of life or joys (где нет ни чувства/ощущения жизни, ни радостей; neither ['na???]… nor… – ни… ни; or /зд./ = nor),

But the vast shipwreck of my life’s esteems (а лишь огромный, разбитый кораблекрушением остов самоуважения моей жизни = моего самоуважения/уважения к моей жизни; vast [v?:st] – обширный; громадный; shipwreck ['??prek] – кораблекрушение: to experience/suffer a shipwreck – потерпеть кораблекрушение; крушение, крах /надежд, планов/; обломки судна /потерпевшего кораблекрушение/; esteem [?s'ti:m], [es-] – почтение, уважение; self-esteem [,self?'sti:m] – самоуважение; чувство собственного достоинства);

Even the dearest that I love the best (даже самые дорогие, кого я люблю больше всего: «наилучшим образом»)

Are strange (чужие /мне/) – nay (нет/мало того; nay [ne?] – ), rather (скорее /даже/), stranger than the rest (более чужие, чем /книжн./ нет; даже; более того; мало того /все/ остальные; rest – остаток; остальные /люди/).
1 2 3 4 5 ... 18 >>
На страницу:
1 из 18