Оценить:
 Рейтинг: 0

«То, что люблю, придет воздушным гостем…» 100 английских стихотворений (1837–1918) для начального чтения = 100 English Poems (1837–1918)

Год написания книги
2018
Теги
<< 1 2 3 4 5 6 ... 18 >>
На страницу:
2 из 18
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

I long for scenes where man hath never trod (я тоскую по местностям, где /ни один/ человек/мужчина никогда не ступал; to long – очень хотеть, страстно желать; scene [si:n] – место действия /в пьесе, романе и т. п./; место происшествия, события: the scene of the crime – место преступления; пейзаж, вид; картина, зрелище; hath /уст./ = has; to tread [tred] – идти, ступать, шагать),

A place where woman never smiled nor wept (по месту, где никогда не улыбалась и не плакала /ни одна/ женщина; to weep – плакать),

There to abide with my Creator, God (там жить/пребывать с моим Творцом, Богом; to abide [?'ba?d] – /книжн./ оставаться, пребывать; жить, обитать, проживать; creator [kr?'e?t?] – творец, создатель; to create [kr?'e?t] – создавать, творить),

And sleep as I in childhood sweetly slept (и спать так, как я в детстве сладко спал),

Untroubling and untroubled where I lie (где не беспокоящий и небеспокоемый/непотревоженный я лежу; to trouble [tr?bl] – беспокоить, тревожить; untroubled [?n'tr?bld] – непотревоженный; спокойный, тихий),

The grass below (внизу = подо мной трава) – above, the vaulted sky (вверху = надо мной сводчатое небо; vault [v?:lt] – свод; vaulted ['v?:lt?d] – сводчатый).

I am: yet what I am, none cares or knows;
My friends forsake me like a memory lost:
I am the self-consumer of my woes;
They rise and vanish in oblivion’s host,
Like shadows in love’s frenzied stifled throes:
And yet I am, and live – like vapours tossed

Into the nothingness of scorn and noise,
Into the living sea of waking dreams,
Where there is neither sense of life or joys,
But the vast shipwreck of my life’s esteems;
Even the dearest that I love the best
Are strange – nay, rather, stranger than the rest.

I long for scenes where man hath never trod,
A place where woman never smiled nor wept,
There to abide with my Creator, God,
And sleep as I in childhood sweetly slept,
Untroubling and untroubled where I lie,
The grass below – above, the vaulted sky.

Badger

(Барсук)

When midnight comes (когда приходит = наступает полночь) a host of dogs and men (/целое/ войско собак и людей; host [h??st] – /поэт./ воинство, войско)

Go out (выходит) and track the badger to his den (и выслеживает барсука до его логова; track – след, отпечаток; to track – следить, прослеживать; выслеживать; badger ['b???] – барсук; den – берлога, логово, нора),

And put a sack within the hole (и помещают/кладут мешок внутри норы; hole – дыра; отверстие; нора) and lie (и лежат/залегают)

Till the old grunting badger passes by (пока старый, издающий хриплые звуки/ворчащий барсук не пройдет мимо; to grunt [?r?nt] – хрюкать; ворчать; бормотать).

He comes and hears (он приходит и слышит) – they let the strongest loose (они спускают /с поводка/ самого сильного /пса/; loose [lu:s] – свободный, непривязанный: to let loose – выпускать).

The old fox hears the noise (старая лиса слышит шум; noise [n??z] – шум, гам; неприятный звук) and drops the goose (и роняет гуся; to drop – капать; падать; ронять; бросать /вниз/; goose [?u:s] – гусь).

The poacher shoots (браконьер стреляет) and hurries from the cry (и спешит /прочь/ от крика),

And the old hare (и старый заяц) half wounded (подстреленный: «наполовину раненный»; wound [wu:nd] – рана; to wound – ранить) buzzes by (проносится мимо; to buzz [b?z] – гудеть, жужжать; быстро и озабоченно передвигаться; суетиться, сновать).

They get a fork?d stick (они берут раздвоенную палку; forked [f?:kt] – раздвоенный; разветвленный; вилкообразный; fork?d [f?:k?d][2 - Такое ударение подчас ставится в поэтическом тексте для того, чтобы сделать непроизносимый гласный произносимым, – в целях соблюдения метра.]; fork – вилка; вилы) to bear him down (чтобы обуздать его; to bear down – преодолеть, сломить: «нажимать вниз, придавливать»: to bear down resistance – сломить сопротивление; to bear [be?] – носить; опираться /на что-либо/, нажимать, давить)

And clap the dogs (и созывают/собирают /хлопками/ собак; to clap – хлопать) and take him to the town (и отводят его в городок),

And bait him all the day with many dogs (и травят его весь день многими собаками),

And laugh and shout (и смеются, и кричат/выкрикивают) and fright the scampering hogs (и пугают бросающихся врассыпную свиней; to scamper – бегать, носиться).

He runs along (он бежит вперед; along [?'l?n] – вдоль, по; вперед) and bites at all he meets (и кусает все, что встречает = что попадается ему навстречу):

They shout and hollo down the noisy streets (они кричат и окликают /собак/ по шумным улицам; to hollo ['h?l??] – окликать, звать; кричать; звать собак).

He turns about (он разворачивается) to face the loud uproar (чтобы встретить /лицом к лицу/ громкий гул; to face – стоять лицом к лицу, встречаться; смело смотреть в лицо /опасности; uproar ['?pr?:] – шум, гул, гудение /людей/)

And drives the rebels to their very door (и загоняет восставших/мятежников к самой их двери = к их собственным дверям/воротам; to drive – гнать; rebel ['reb(?)l] – повстанец, восставший, мятежник).

The frequent stone is hurled (частый камень швыряем = часто швыряют камнем; frequent ['fri:kw?nt] – частый; часто встречающийся, повторяющийся; to hurl [h?:l] – бросать с силой; швырять; метать) wher’er they go (куда бы они ни шли = ни бежали; wher’er = wherever);

When badgers fight (когда барсуки сражаются/дерутся), then everyone’s a foe (тогда каждый – враг; foe [f??] – враг, противник).

The dogs are clapped (собак созвали: «собаки созваны») and urged to join the fray (и призывают вступить в драку: «присоединиться к драке»; fray – драка, стычка);

The badger turns and drives them all away (барсук поворачивается и прогоняет их всех).

Though scarcely half as big (хотя лишь вполовину настолько большой = вполовину собачьего роста; scarcely ['ske?sl?] – едва, почти не; только, лишь), demure and small (сдержанный/скромный и маленький; demure [d?'mj??] – скромный, спокойный, сдержанный; трезвый, рассудительный, серьезный),

He fights with dogs for hours (он дерется с собаками часами) and beats them all (и бьет/побеждает их всех; to beat [bi:t] – бить, колотить; побеждать, побивать).

The heavy mastiff, savage in the fray (тяжелый мастифф, свирепый в драке; mastiff ['m?st?f] – мастифф /английский дог/; savage ['s?v??] – дикий; свирепый: savage dog – злая собака),

Lies down (ложится) and licks his feet (и лижет = зализывает свою лапу) and turns away (и отворачивается).

The bulldog knows his match (бульдог знает своего противника = встретил достойного противника; bulldog ['b?ld??] – бульдог; match – равный по силам противник, достойный соперник: to find one’s match – встретить достойного соперника, he has met his match – нашла коса на камень) and waxes cold (и ослабевает: «становится холодным»; to wax [w?ks] – /книжн./ увеличиваться, расти; прибывать /о фазе Луны или других небесных тел/; /уст./ становиться, приходить в некоторое состояние: to wax angry – разозлиться /= to grow angry/; cold – холодный; выдохшийся, слабый, потерявший силу)

The badger grins (барсук ощеривается; to grin – скалить зубы; осклабиться; ухмыляться) and never leaves his hold (и вовсе не отпускает хватки: «не оставляет захват»; never – никогда; вовсе нет /= not at all/; hold – схватывание, захват; сжатие; to hold – держать, удерживать).

He drives the crowd (он гонит толпу; crowd [kra?d] – толпа) and follows at their heels (и следует за ними по пятам; heel – пятка)

And bites them through (и кусает их вовсю; through – насквозь; совершенно) – the drunkard swears and reels (пьяница бранится и чуть не падает: «ругается и отступает назад, качаясь»; drunk – пьяный; drunkard ['dr?nk?d] – пьяница; to swear [swe?] – клясться; ругаться; to reel – кружиться, вертеться; покачнуться, пошатнуться; идти неверной походкой; идти пошатываясь).

The frighted women take the boys away (испуганные женщины уводят ребят),

The blackguard laughs and hurries on the fray (негодяй смеется и спешит к драке = поглядеть на драку; blackguard ['bl???:d] – мерзавец, подлец).

He tries to reach the woods (он /барсук/ пытается добраться до леса; to reach – достичь, добраться; wood, woods – лес), an awkward race (неловкий/неуклюжий бег; awkward ['?:kw?d] – неуклюжий, неловкий; затруднительный; race – состязание в беге или в скорости; гонка, гонки; скачки; бега),

<< 1 2 3 4 5 6 ... 18 >>
На страницу:
2 из 18