I wind about, and in and out (я вьюсь кругом, и внутрь и наружу; to wind [wa?nd] – виться, извиваться, изгибаться),
With here a blossom sailing (/сопровождаемый/ тут плывущим цветком; sail – парус; to sail – плыть /о судне/),
And here and there a lusty trout (и то тут, то там бойкой форелью; lusty – здоровый, крепкий; энергичный /о людях, животных/),
And here and there a grayling (и то тут, то там хариусом; grayling ['?re?l?n] – хариус /рыба/),
And here and there a foamy flake (и то тут, то там пенная пушинка; foam [f??m]– пена; flake – /flakes/ хлопья; ) /flake of snow/ снежинка; пушинка
Upon me, as I travel (/возникает/ на мне = /падает/ на меня, в то время как я путешествую)
With many a silvery waterbreak (со многими серебристыми перекатами воды; waterbreak ['w?:t?bre?k] – вступление прямой волны, распространяющейся в воде: «прерывание воды = потока»)
Above the golden gravel (над золотистой галькой; gravel ['?r?v(?)l] – гравий; галька, галечник),
And draw them all along, and flow (и тяну всех их = все это с собой, и теку; along [?'l?n] – вдоль, по; параллельно, рядом, в одном направлении; с собой)
To join the brimming river (чтобы соединиться с полноводной рекой)
For men may come and men may go (ибо люди могут приходить и люди могут уходить/исчезать),
But I go on for ever (но я иду вперед/продолжаю всегда/вечно).
I steal by lawns and grassy plots (я прокрадываюсь мимо газонов и лужаек: «травных участков»; to steal – красть; красться; lawn [l?:n] – газон, лужайка; grassy ['?r?:s?] – покрытый травой, травяной; plot – надел, делянка; кусок или участок земли; grass plot – лужайка),
I slide by hazel covers (я скольжу мимо орешниковых навесов: «покровов»; hazel ['he?z(?)l] – лесной орех, лещина, обыкновенный орешник; cover ['k?v?] – покров);
I move the sweet forget-me-nots (я колеблю: «двигаю» милые незабудки; sweet – сладкий; милый, приятный; to forget – забывать)
That grow for happy lovers (что растут для счастливых влюбленных/любовников).
I slip, I slide (я проскальзываю, я скольжу), I gloom, I glance (я темнею, я вспыхиваю или: я мрачнею, я бросаю /оживленные/ взгляды; gloom – мрак или сумрак; темное или затененное место; to gloom – покрываться мраком; становиться пасмурным, заволакиваться облаками; темнеть; хмуриться, смотреть сердито; иметь недовольный вид; to glance [?l?:ns] – блеснуть, сверкнуть, вспыхнуть /отражая свет/; бросить взгляд; взглянуть мельком),
Among my skimming swallows (среди моих задевающих поверхность ласточек; to skim – снимать /накипь и т. п./);
I make the netted sunbeam dance (я заставляю сетчатый солнечный луч плясать; net – сеть; netted – сетчатый; beam – луч)
Against my sandy shallows (на моих песчаных отмелях: «против моих… = навстречу моим…»; shallow ['??l??] – мелкий, мелководный; мелкое место, мель; отмель; against [?'?enst], [?'?e?nst] – против, лицом к, перед /указывает на противоположное местонахождение/; о, об /указывает на соприкосновение с чем-либо; столкновение в результате движения/: till I break my ship against rocks – пока мой корабль не разобьется о скалы).
I murmur under moon and stars (я шепчу под луной и звездами; to murmur ['m?:m?] – производить легкий шум /журчать; шелестеть; жужжать/; шептать)
In brambly wildernesses (в ежевичных пустынных местах; bramble – ежевика; wilderness ['w?ld?n?s] – пустыня; дикая местность);
I linger by my shingly bars (я медлю у моих галечных отмелей; to linger ['l?n??] – задерживаться; медлить; shingle – кровельная дранка; гонт; /= pebble/ галька, голыши; галечник; берег, покрытый галькой; bar – брусок; отмель; полоса);
I loiter round my cresses (я пробираюсь вокруг моего водяного кресса = огибая/омывая мой водяной кресс; to loiter ['l??t?] – медлить, мешкать; отставать; плестись; cress – кресс-салат; watercress ['w?:t?kres] – кресс водяной, жеруха обыкновенная);
And out again I curve and flow (и наружу я вновь изгибаюсь и теку; curve – кривая /линия/; дуга; to curve – гнуться; изгибаться)
To join the brimming river (чтобы соединиться с полноводной рекой),
For men may come and men may go (ибо люди могут приходить и люди могут уходить/исчезать),
But I go on for ever (но я иду вперед/продолжаю всегда/вечно).
I come from haunts of coot and hern,
I make a sudden sally
And sparkle out among the fern,
To bicker down a valley.
By thirty hills I hurry down,
Or slip between the ridges,
By twenty thorpes, a little town,
And half a hundred bridges.
Till last by Philip’s farm I flow
To join the brimming river,
For men may come and men may go,
But I go on for ever.
I chatter over stony ways,
In little sharps and trebles,
I bubble into eddying bays,
I babble on the pebbles.
With many a curve my banks I fret
By many a field and fallow,
And many a fairy foreland set
With willow-weed and mallow.
I chatter, chatter, as I flow
To join the brimming river,
For men may come and men may go,
But I go on for ever.
I wind about, and in and out,
With here a blossom sailing,
And here and there a lusty trout,
And here and there a grayling,
And here and there a foamy flake
Upon me, as I travel
With many a silvery waterbreak
Above the golden gravel,
And draw them all along, and flow
To join the brimming river
For men may come and men may go,
But I go on for ever.