ГПБ – Отдел рукописей Государственной Публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина.
ЕИТ – журнал «Ежегодник императорских театров».
ЖМНИ – «Журнал Министерства народного просвещения».
ИРЛИ – Отдел рукописей Института русской литературы (Пушкинский Дом) АН СССР (Ленинград).
ЦГАЛИ – Центральный Государственный архив литературы и искусства (Москва).
ЦГИАР – Центральный Государственный исторический архив СССР (Ленинград).
notes
Примечания
1
…как мавзолей. – Анненский, очевидно, имеет в виду мавзолей, построенный в память Гейне на острове Корфу по заказу австрийской императрицы Елизаветы, жены Франца-Иосифа.
2
…выходки против орла Гогенцоллернов или знамени Фридриха Барбаруссы… – См. поэму «Германия. Зимняя сказка» (гл. 3, т. 6, с. 371) и стихотворение «Вицлипуцли» (кн. «Романсеро»).
3
…его двадцатилетнего изгнания. – В 1831 г. Гейне выехал во Францию и оставался политическим эмигрантом до конца жизни.
4
…могила Гейне украшена достойно ее червей… – В 1900 г. памятник, поставленный вдовой Гейне, был заменен новым, сделанным в Риме по заказу австрийской императрицы.
5
…беранлсеровские grand'mer'ы… – См. стихотворение Беранже «Ма grand'mere».
grand'mer'ы – Бабушка (фр.).
6
Михайлов Михаил Ларионович (1829–1865) – поэт, переводчик, публицист; революционный деятель. Одна из важнейших работ Михайлова-переводчика сборник «Песни Гейне» (1858).
7
Вейнберг Петр Исаевич (1831–1908) – поэт, переводчик. Под редакцией Вейнберга вышло Полное собрание сочинений Гейне в 6-ти т. (СПб., 1904), в котором Вейнбергу принадлежит биографический очерк «Жизнь Генриха Гейне» и многие переводы.
8
«…отравленные цветы» Бодлера… – См. книгу стихов Бодлера «Цветы зла».
9
…Олимпийца из Веймара… – т. е. Гете.
10
«Северное море» – книга стихов Гейне.
11
…что он сделал с Посейдоном! – «Посейдон» («Северное море»). Анненский имеет в виду строки:
…Под водою раздался насмешливый хохот
Амфитриты, рыбной торговки противной,
И глупых дочек Нерея.
(Пер. М. В. Прахова)
12
Амфитрита – одна из нереид, жена Посейдона.
13
…очаровательный Аполлон… – «Аполлон» («Романсеро»).
14
Рабби Файбиш – персонаж из стихотворения «Аполлон».
15
…в «Кевлаарских пилигримах». – «Пилигримство в Кевлаар» («Снова на родине»).
16
Челом уходил он в небесную высь… – В приведенном отрывке из стихотворения «Мир» пропущена 6-я строка сверху: «Пламенно яркое сердце».
17
Представьте себе человека…и какой птице? – См. поэму «Германия. Зимняя сказка» (гл. 3, т. 6, с. 371).
18
…целует руку богатого кузена… его Матильду… – Факт биографии Гейне. Грузен-Карл Гейне, гамбургский банкир. Матильда – жена Генриха Гейне.
19
Прощай, мой кипучий французский народ… – отрывок из стихотворения «Прощание с Парижем», составляющего вступление к «Германии»; найдено в посмертных стихах Гейне. В русском переводе впервые: т. 6, с. 430–431.