Оценить:
 Рейтинг: 0

Культурология: Дайджест №4 / 2009

Год написания книги
2009
<< 1 2 3 4 >>
На страницу:
3 из 4
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Три только Грации во всем считались мире:
Когда родилась Ты; вдруг стало их четыре (9, с. 446 (1-я паг.)).

Заключительное двустишие кажется «довеском» к основной части стихотворения – вероятно, потому, что само оно представляет собой переработку латинского двустишия.

В.П. Петров по образованию был филологом-классиком: он окончил Славяно-греко-латинскую академию, затем преподавал в ней риторику, а среди его переводов центральное место занимает полный перевод «Энеиды» Вергилия. Двустишие, послужившее ему источником, носит название «Об умершей девушке» и до XIX в. включительно печаталось среди сочинений римского поэта и ритора Авсония (ок. 310 – ок. 395):

Tres fuerant Charites, sed, dum mea Lesbia vixit,
quattuor. At periit: tres numerantur item (12, с. 425).
Харит было три, но когда родилась моя Лесбия,
стало] четыре. Она умерла, и снова [их] насчитывается три.

В переводе Ю.Ф. Шульца:

Были три Хариты; при Лесбии стало четыре.
Лесбии нет, – и теперь снова их в мире лишь три (1, с. 220).

Авсоний из Бурдигалы в Галлии (нынешнее Бордо) был признанным мастером жанра эпитафии, а кроме того, считался во Франции первым «французским» поэтом. Эпиграмма (в первоначальном, античном смысле этого термина) «Об умершей девушке» печаталась во всех изданиях его сочинений, а также в популярных антологиях и пособиях по латыни и латинской литературе. В XVII–XVIII в. неоднократно печатались также ее переводы на немецкий и французский языки, обычно вместе с латинским оригиналом. Немецкий перевод принадлежал Симону Даху (Simon Dach, 1605–1669). По смыслу он весьма точен, но выполнен – как и двустишие Петрова – 6-стопным рифмованным ямбом (14, с. 510).

«Четвертую Хариту сих времен» («vierte Charis dieser Zeit») воспевал старший современник Даха, основатель немецкого силлаботонического стихосложения Мартин Опиц (1597–1639) в своей «Утешительной песне» («Trost-Lied») (20, с. 32). Это выражение у него восходит, по-видимому, к той же эпиграмме (18, с. 61).

Во Франции – во всех трех известных мне переводах XVIII в. – греческие «хариты» были заменены римскими «грациями» (11, с. 44; 19, с. 123; 21, с. 107).

В Западной Европе двустишие «Об умершей девушке» воспроизводилось целиком. В русской переделке печальный конец был отброшен, а упоминание об адресате в третьем лице заменено обращением во втором лице (вы). Тем самым латинская эпитафия превратилась в русский мадригал, в 1820-е годы переделанный в сатирическую эпиграмму. Ее концовка («три, а не четыре») неожиданно перекликается с концовкой латинского двустишия («снова их в мире лишь три»), которую Петров в своей переделке отбросил.

В XX в. авторство многих эпиграмм, приписываемых Авсонию, было поставлено под сомнение; предполагалось даже, что они были сочинены (т.е. сфальсифицированы) гуманистами XV в. Еще сравнительно недавно один из немецких исследователей писал: «Эпиграмма [“Об умершей девушке”] приписывается Авсонию, но ее неантичный ход мысли [der unantike Gedanke] свидетельствует о том, что она появилась в Новое время» (22, с. 335).

Однако в 1950 г. в Ватиканской библиотеке был обнаружен сборник эпиграмм на латинском языке, первоначально хранившийся в библиотеке монастыря Боббио близ Пьяченцы (именно этот монастырь изображен в романе Умберто Эко «Имя Розы»). В 1955 г. сборник был опубликован под названием «Epigrammata Bobiensia» («Эпиграммы из Боббио»). Сборник, по-видимому, был известен с XV в.: 27 эпиграмм из него были опубликованы гуманистами, по большей части в составе сочинений Авсония (15).

Анонимная эпиграмма «Об умершей девушке» помещена в «Epigrammata Bobiensia» под номером 33 (16, с. 86). Написана она не позднее начала V в. (время составления сборника) и, как и весь сборник, вышла, по-видимому, из круга римского сенатора и писателя Симмаха, младшего современника Авсония (13, с. 212).

Ее ближайшая параллель – поздняя греческая эпиграмма, приписанная Платону («Палатинская антология», IX, 506):

Девять считается Муз. Но их больше: ведь Музою стала
С Лесбоса дева Сапфо. С нею их десять теперь.

    (пер. Л. Блуменау) (8, с. 695).
Форма же эпиграммы «Tres fuerant Charites», по наблюдению немецкого филолога Фарука Гревинга, восходит к двустишию Марциала («Эпиграммы», VI, 6):

Comoedi tres sunt, sed amat tua Paula, Luperce, quattuor <…> (17, с. 103).

Трое в комедии лиц, а любит, Луперк, твоя Павла
Всех четырех: влюблена даже в лицо без речей.

    (пер. Ф.А. Петровского) (6, с. 168).
Так что латинская лирическая эпитафия, ставшая, после ряда переработок, русской язвительной эпиграммой, сама была переработкой еще более древнего сатирического двустишия.

Список литературы

1. Авсоний. Стихотворения / Изд. подгот. М.Л. Гаспаров. – М., 1993. – 356 с.

2. Вацуро В.Э. Литературные альбомы в собрании Пушкинского Дома (1750– 1840-е годы) // Ежегодник Рукописного отдела Пушкинского Дома на 1977 год. – Л., 1979. – С. 3–56.

3. Лермонтов М.Ю. Полн. собр. соч.: В 10 т. – М., 1999. – Т. 1. – 503 с.

4. Лермонтов М.Ю. Собр. соч.: В 4 т. – Л., 1979. – Т. 1. – 575 с.

5. М.Ю. Лермонтов в воспоминаниях современников. – М., 1989. – 671 с.

6. Марциал. Эпиграммы. – М., 1968. – 488 с.

7. Нейман Б.В. К вопросу об источниках поэзии Лермонтова // Журнал Министерства народного просвещения. – СПб., 1917. – Ч.118, № 3/4. – С. 70–77 (3-я паг).

8. Платон. Сочинения: В 4 т. – М., 1994. – Т. 4. – 832 с.

9. Русская поэзия / Под ред. С.А. Венгерова. – СПб., 1893. – Т. 1. – 886 с; 412 с.

10. Солоухин В. Камешки на ладони // Новый мир. – М., 1986. – № 8. – С. 154–174. 11. Ambigu littеraire: ou, Tout ce qu’il vous plaira / Par M.D.

. – Londros; Paris, 1782. – 126 p.

12. Ausonius. Opuscula. – Stutgardiae, 1976. – 561 S.

13. The conflict between paganism and christianity in the Fourth Century. – Oxford, 1963. – 222 p.

14. Dach S. Werke. – Hildesheim; N.Y, 1977. – 1038 S.

15. Dostаlovа V. Epigrammata Bobiensia (Magisterskа diplomovа prаce). – Brno, 2006. – Mode of access: http: www.is.muni.cz/th/52299/ff_m/diplomka.txt

16. Epigrammata Bobiensia / A cura di Franco Munari. – Roma, 1955. – Vol. 2. – 145 p.

17. Grewing F. Martial, Buch VI: ein Kommentar. – G?ttingen, 1997. – 592 S.

18. Herbert R. Versuch eines Gesamtbildes ?ber das Verh?ltnis von Martin Opitz zur Antike. – Jena, 1926. – 67 S.

19. Oeuvres d’Ausone / Traduites par Pierre Jaubert. – Paris, 1769. – T. 1. – 375 p.

20. Opitz M. Weltliche und geistliche Dichtung. – Berlin; Stuttgart, [1889]. – 384 S.

21. Recueil d’еpitaphes sеrieuses, badines, satiriques et burlesques / Par D. L. P. [Pierre Antoine de La Place]. – Bruxelles, 1782. – T. 2. – 492 p.

22. Trillmich W. Charitengruppe als Grabrelief und Kneipenschild // Jahrbuch des Deutschen arch?ologischen Instituts. – Berlin, 1996. – Bd. 111. – S. 311–349.

«Оттепель» в истории отечественной культуры[7 - Аронов А.А. «Оттепель» в истории отечественной культуры (50–60-е годы ХХ века). – М., 2008. – 303 с.]

    А.А. Аронов

Доктор культурологии и доктор педагогических наук, профессор Аркадий Алексеевич Аронов в реферируемой монографии «дает объективную характеристику “оттепели” как одному из ярких, знаменательных периодов в истории государства и его культуры», говорится в аннотации.

Книга состоит из трех глав:
<< 1 2 3 4 >>
На страницу:
3 из 4