Оценить:
 Рейтинг: 4.67

Литературный оверлок. Выпуск №1 / 2018

Год написания книги
2018
1 2 3 4 5 ... 9 >>
На страницу:
1 из 9
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Литературный оверлок. Выпуск №1 / 2018
Анна Митрофанова

Виталий Бурик

Мария Косовская

Лия Рейн

Анна Кантелинен

Алёна Даль

Яков Сычиков

Анна Скворцова

Андрей Гончарук

Иван Евсеенко (мл)

Елена Плотникова

Полина Корицкая

Владимир Николаев

Алексей Максименков

ОГОНЬ И ЛЁД Погибнет этот мир в огне Иль в ледяной броне? Я больше верю в страсть, огонь. А впрочем, если б дважды он Исчезнуть мог, вполне Холодной ненависти ком Сказать позволит мне, Что мир погибнет подо льдом Не хуже, чем в огне. Перевод Андрея Гончарука

Литературный оверлок

Выпуск №1 / 2018

Авторы: Евсеенко (мл) Иван, Косовская Мария, Сычиков Яков, Даль Алёна, Рейн Лия, Максименков Алексей, Гончарук Андрей, Митрофанова Анна, Скворцова Анна, Кантелинен Анна, Бурик Виталий, Корицкая Полина, Плотникова Елена, Николаев Владимир

Главный редактор, редактор-составитель Иван Иванович Евсеенко

Редактор отдела прозы Яков Михайлович Сычиков

Переводчик Андрей Викторович Гончарук

Иллюстратор Александр Александрович Дейнека

© Иван Евсеенко (мл), 2018

© Мария Косовская, 2018

© Яков Сычиков, 2018

© Алёна Даль, 2018

© Лия Рейн, 2018

© Алексей Максименков, 2018

© Андрей Гончарук, 2018

© Анна Митрофанова, 2018

© Анна Скворцова, 2018

© Анна Кантелинен, 2018

© Виталий Бурик, 2018

© Полина Корицкая, 2018

© Елена Плотникова, 2018

© Владимир Николаев, 2018

© Андрей Викторович Гончарук, перевод, 2018

© Александр Александрович Дейнека, иллюстрации, 2018

ISBN 978-5-4490-5360-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

От составителя

Однажды один из постоянных авторов «Литературного оверлока» спросил меня: «А какова, собственно, концепция издания?»

Я не задумываясь ответил, что концепции как таковой нет и главным для меня как составителя является публикация качественных текстов, разумеется, в художественном отношении.

Именно поэтому в предлагаемом номере, в основном, представлены авторы в свое время учившиеся в Литературном институте им. А. М. Горького. Этому правилу я неукоснительно следовал составляя предыдущие выпуски, думаю, такой подход сохранится и в будущем.

Происходящее сегодня с современной отечественной культурой и литературой в частности, накладывает на отряд редакторов особую ответственность. Потакание запросам читателей-обывателей воспитывает в последних восприимчивость лишь к хорошо пережеванному, легко усвояемому литпродукту. Маслянистой кашицей он вливается «больному» через зонд, давая мнимое насыщение, лишает напрочь вкусовых ощущений. Большинство таких текстов несет лишь информационную нагрузку, но не художественную. Как только в произведении встречается более-менее сложный образ, подробное описание, не штампованная метафора, читатель-обыватель спешно закрывает книжицу и открывает другую, где литературных изысков нет. Какую пользу дает подобное чтение, можно только догадываться. Воспитательная составляющая таких текстов – нулевая, а так как литературные журналы призваны в первую очередь воспитывать читающую публику, альманах «Литературный оверлок» такой дорогой идти не станет.

В данном номере более дюжины замечательных прозаиков и поэтов из разных уголков России, но наиболее интересными мне показались два автора: Елена Плотникова из Сенгилея и воронежец Андрей Гончарук. Первый выступает в альманахе с подборкой рассказов, второй с переводами стихотворений.

Проза Елены Плотниковой подкупает глубокой исповедальностью и весьма удачной попыткой детального изложения. Невооруженным глазом видно, что истории взяты автором из реальной жизни и скорее всего пережиты им самим. Для меня все что относится к невыдуманной прозе – вызывает уважение и восторг.

Работа над переводом, в принципе, непростая стезя. В первую очередь – большая ответственность. Перевод стихотворений – ответственность, умноженная надвое. Интуиция подсказывает, что Андрей Гончарук обратившись к северо-американской и английской поэзии стремился как можно точнее передать тональность и атмосферность выбранных произведений.

Уверен, ему это удалось. Так, всем известный шедевр Р. Фроста «Огонь и лед», благодаря умеренной лаконичности на порядок превосходит переводы этого стихотворения, сделанные ранее Б. Зверевым и В. Васильевым и по праву претендует на хрестоматийность. Такую же позицию можно занять по отношению к переведенным А. Гончаруком стихотворениям Алистера Кроули и Джека Парсонса, которые поистине стали жемчужинами данного выпуска.

Читайте и перечитывайте альманах русской поэзии и прозы «Литературный оверлок»!
1 2 3 4 5 ... 9 >>
На страницу:
1 из 9