Явление второе
Те же и Плачида.
Плачида. Вот оно как: я пришла первая. Остальные дамы считают ниже своего достоинства прийти вовремя? Синьор Орацио, если они опоздают, я уйду.
Орацио. Дорогая синьора, вы только что пришли и уже недовольны. Имейте терпение, я ведь терплю, вы тоже потерпите.
Плачида. Могли бы послать за мной, когда все соберутся.
Эудженио (тихо к Орацио). (Слышали? Вот как должна говорить примадонна.)
Орацио. (Тут требуется политичность, надо ее умаслить.) Моя синьора, я просил вас прийти раньше остальных, чтобы обсудить в узком кругу кое-что относящееся к постановке наших комедий.
Плачида. Разве вы не глава труппы? Как вы скажете, так и будет.
Орацио. Это так, я могу распоряжаться, но мне бы хотелось, чтобы все были мной довольны и первым делом вы, к кому я питаю особенное уважение.
Эудженио (тихо к Орацио). (Неужели вы будете полагаться на ее советы?)
Орацио (тихо). (Это мое правило: выслушиваю всех и поступаю по-своему.)
Плачида. Скажите, синьор Орацио, какую комедию вы хотите дать завтра вечером?
Орацио. Это новая комедия, она называется «Отец – соперник сына». Вчера мы репетировали первое и второе действие, сегодня будем репетировать третье.
Плачида. Я согласна репетировать, но не уверена, что к завтрашнему вечеру она будет готова.
Эудженио (тихо к Орацио). (Слышали? Она не одобряет.)
Орацио. (Не беспокойтесь, одобрит.) Какую же комедию, по-вашему, лучше дать завтра?
Плачида. Поэт, который снабжает нас комедиями, в этом году сочинил шестнадцать новых – все с характерами, все с прописанными ролями. Дадим одну из них.
Эудженио. Шестнадцать комедий за год? Быть того не может.
Орацио. Однако это так, он их написал. Обещал написать и сделал это.
Эудженио. И как называются эти шестнадцать комедий, написанные за год?
Плачида. Я вам скажу: «Комический театр», «Чванливые дамы», «Кофейня», «Лжец», «Льстец», «Поэты», «Памела», «Кавалер со вкусом», «Игрок», «Истинный друг», «Мнимая больная», «Благоразумная дама», «Не ведающая родства», «Честный авантюрист», «Ветреница», «Бабьи сплетни», венецианская комедия[9 - Это своего рода презентация всего сезона шестнадцати комедий.].
Эудженио. Среди них нет комедии, которую мы хотим давать завтра вечером. Разве она не того же автора?
Орацио. Да, того же, но это маленький фарс, который не входит в счет его комедий.
Плачида. Отчего мы хотим давать фарс, а не какую-нибудь из настоящих комедий?
Орацио. Дорогая синьора, у нас недостает актеров на две серьезные роли, мужскую и женскую. Мы ждем их приезда, а пока их нет, мы не можем давать комедии характеров.
Плачида. Хороши же мы будем, если придется играть только комедию масок. Всем уже опостылело видеть и слушать одно и то же, зрители знают, что скажет Арлекин прежде, чем он откроет рот. Что до меня, заявляю вам, синьор Орацио, что в старых комедиях я выступать не согласна, я без ума от нового стиля, лишь он мне нравится, завтра я играть буду, пусть это не комедия характеров, но, по крайней мере, написана хорошо, и чувства, в ней показанные, производят впечатление. Но если так и будет не хватать актеров, то на меня можете не рассчитывать.
Орацио. Но, однако же…
Плачида. Вот что, синьор Орацио, я уже здесь стою целую вечность, хватит с меня. Я иду к себе в уборную. Позовите меня, когда начнется репетиция, и передайте синьорам актрисам, чтобы впредь не заставляли ждать примадонну. (Уходит.)
Явление третье
Орацио и Эудженио.
Эудженио. Можно лопнуть со смеху.
Орацио. Вам смешно, а меня злоба душит.
Эудженио. Сами же говорили, что нужно терпение.
Орацио. Тут никакого терпения не хватит.
Эудженио. А вот и Панталоне.
Орацио. Дружище, окажите любезность, поторопите дам.
Эудженио. Охотно. Уверен, что найду их либо в постели, либо за туалетным столиком. Это их главные занятия: отдыхать или наводить красоту. (Уходит.)
Явление четвертое
Орацио, затем Тонино.
Орацио. С добрым утром, синьор Тонино.
Тонино. Мое почтение.
Орацио. Вы, кажется, сегодня не в духе?
Тонино. Не знаю. Знобит немножко, нет ли у меня жара?
Орацио. Дайте-ка, я пульс вам пощупаю.
Тонино. Сделайте одолжение, кум, и скажите, ровный он или частит.
Орацио. Жара у вас нет, но пульс частый. Наверное, вы чем-то обеспокоены?
Тонино. И знаете чем? Я вне себя от страха.
Орацио. От страха? Чего же вы боитесь?
Тонино. Дорогой синьор Орацио, шутки в сторону, поговорим серьезно. Комедии характера поставили наше занятие с ног на голову. Бедняга комедиант, изучивший свое ремесло, привыкший худо-бедно к импровизации, должен теперь учить роль по писаному, и если он заботится о своем добром имени, то ему нужно думать, нужно учиться, нужно дрожать всякий раз, когда ставится новая комедия, сомневаясь, знает ли он ее достаточно и может ли представить характер как следует.
Орацио. Я согласен, что новая манера требует больших усилий и большей старательности, но и какой славой она одаривает актера. Скажите на милость, в какой комедии импровизации вы срывали такие аплодисменты, как в «Благоразумном», в «Адвокате», в «Близнецах»[10 - Гольдони последовательно выводил Панталоне из роли комического старика, постепенно превращая его в образцового представителя третьего сословия. Однако из перечисленных Орацио пьес Панталоне присутствует только в «Благоразумном» (L'Uomo prudente, 1748), где на него злоумышляют вторая жена, сын и дочь; а Панталоне всех прощает, всех примиряет и все устраивает ко всеобщему удовлетворению. В «Адвокате» (так первоначально назывался «Венецианский адвокат», L'Avvocato veneziano, 1749–1750) и в «Двух венецианских близнецах» (I due gemelli veneziani, 1747) Панталоне вообще нет среди действующих лиц, но в обеих пьесах играл Чезаре Дарбес, штатный Панталоне труппы Медебака, которого, однако, к сезону «шестнадцати комедий» в труппе уже не было.], да и во всех других комедиях, в которых поэт выводил на сцену Панталоне?