– Не надо, – та снова вытерла нос рукавом.
– Бери, – настояла Мерси. Девочка взяла салфетку и положила себе на колени.
– Морриган, – продолжил Болтон, – эти порезы сделаны чем-то очень острым. Когда ты зашла в комнату бабушки, не заметила там нож? Может, на полу или на одеяле?
Девочка на секунду задумалась, затем ответила:
– Нет.
– Как думаешь, откуда эти порезы? – осторожно продолжила Мерси, надеясь, что девочка расскажет про комнату с ножами.
– Кто-то их сделал.
– Значит, кто-то побывал у вас дома прошлой ночью. Как ты думаешь, кто это мог быть? – спросил детектив.
Глаза девочки округлились.
– Мама всегда говорила бабушке запирать двери. А та ее не слушала. И теперь она мертвая! – всхлипнула она и снова уткнулась лицом в куртку Мерси.
Та крепко обняла ее и прижалась щекой к детской макушке, стараясь не расплакаться самой.
– Все хорошо, Морриган. Все будет хорошо, – мягко произнесла она, прекрасно зная, что жизнь девочки изменилась навсегда. Мир вокруг нее был таким крошечным, и потеря бабушки ударила по ней особенно больно. Мерси жалела, что не в силах защитить ребенка от этой боли.
Где же ее мать?
– Она сказала мне, что с ней все будет хорошо, – пробормотала девочка в куртку.
– Кто сказал?
– Бабушка. Вчера ночью, когда я не знала, что делать… она сказала, что с ней все будет хорошо. Но я знала, что она ошибается! Ее заклинания не всегда срабатывают.
И опять это слово…
– Она колдунья? – осторожно спросила Мерси. – Прошлой ночью, когда она бормотала что-то, что я не смогла разобрать, ты говорила про заклинания.
– Я тоже не разбираю слова. Мама говорит, что меня научат, когда мне исполнится тринадцать.
Болтон уставился на Мерси, приподняв бровь.
Не знаю, что и сказать.
– Почему ты решила бежать к дороге? – спросил детектив. – В лесу ведь очень темно и холодно.
– Я не знала, что еще делать. Я не могла сама помочь бабушке, поэтому надо было найти того, кто сможет. Я хорошо знаю лес и не заблужусь даже в темноте. Если б машина не остановилась, я бы шла дальше, пока не нашла чей-нибудь дом.
– Чей дом? – Килпатрик знала, что в округе почти никто не живет.
– Не важно чей. Я не знаю соседей, но они помогли бы мне, правда? – Девочка посмотрела на Мерси. – Но не успела я выйти на дорогу, как услышала шум твоей машины, и побежала быстрее. Не знала, успею ли.
– Я чуть не переехала тебя.
– Морриган, – переключил на себя внимание девочки Болтон, – в последние дни кто-нибудь навещал твою бабушку?
– Последние недели две – нет.
– А чем занимается твоя мама?
– Занимается?
– Кем она работает?
– Продает вещи по Интернету.
– Какие вещи?
Девочка пожала плечами:
– Которые делает в мастерской.
– В комнате с кучей ножей? – спросила Мерси.
– Иногда там, но чаще в сарае.
– Никогда не видела столько ножей в одном месте, – заметила Мерси. – Некоторые очень красивые.
– Мне нельзя их трогать, они острые. И на некоторых нехорошие штуки.
В груди Килпатрик шевельнулась тревога:
– Какие штуки?
– Яды.
Детектив вскочил и бросился в дом.
Господи Иисусе… Что, если кто-нибудь из криминалистов случайно поранился?
Килпатрик вспомнила, что прикасалась к ранам Оливии без перчаток.
А если на том клинке был яд?
Мерси уставилась на руки в поисках воспаления или покраснения. Она стерла кровь Оливии салфетками из своих запасов вместо того, чтобы умыться в ванной: боялась смыть улики, которые могли быть в раковине.
Руки выглядели обычно, но сердце бешено застучало.
А вдруг яд впитался через кожу?
Килпатрик закрыла глаза и глубоко задышала, заставляя себя успокоиться. Открыв глаза, она встретила встревоженный взгляд Морриган: