Оценить:
 Рейтинг: 4.5

Правила соблазна

Год написания книги
2008
Теги
<< 1 ... 13 14 15 16 17
На страницу:
17 из 17
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
– Сомневаюсь, что она будет мне рада. – Энтони криво усмехнулся. – Но за приглашение спасибо.

– Но это прием в честь Селии, – возразил Дэвид. – Точнее, чтобы подбодрить ее. Видишь ли, она вернулась в город, но мы ее еле узнали. – Гамильтон замер с чашкой в руке. – Бертрам оказался отвратительным мужем. Впрочем, я совсем не удивлен.

– Они же были лучшей парой сезона, – пробормотал Энтони, глядя в свою чашку. – Брак по любви. И она казалась такой счастливой.

– Не думаю, что счастье продлилось долго, и не сомневаюсь, что этому ничтожеству быстро наскучил Камберленд. Вряд ли можно его за это винить, но я никогда не видел свою сестру такой молчаливой. Это неестественно. – Дэвид встал. – Она чертовски несчастна, поэтому Розалинда пригласила нескольких ее подруг на месяц в Эйнсли. Она очень хочет, чтобы Селия снова стала веселой.

– А ты боишься, что подругам не удастся ее подбодрить?

– Ты ей всегда нравился, – ответил Дэвид. – Я уверен, что Селия будет куда больше рада увидеть тебя, чем дюжину сплетничающих и вездесущих женщин. Они будут докучать бедняжке, желая узнать все чертовы подробности о том, почему из Бертрама не получилось хорошего мужа. Очень сомневаюсь, что ей это чем-то поможет.

– Мне не хотелось бы нарушать траур леди Бертрам, – возразил Гамильтон. Последнее, что он желал бы увидеть, – печальная и горюющая Селия, ставшая уязвимой, Селия, сердце которой разбито из-за смерти мужа.

– Кто-то должен, – откровенно сказал Дэвид. – Она находилась в трауре больше года. И если ее не вытащить оттуда как можно скорее, то Селия просто задохнется в этой скорби.

Энтони засомневался.

– У меня даже приглашения нет.

Кофе давно остыл. Гамильтон осторожно поставил чашку на письменный стол.

– Черта с два нет, – заявил Дэвид. – Я дал тебе его минуту назад. Собственно, считай это моей личной просьбой. Я просто с ума сойду без дружеского плеча рядом. – Энтони оскорбленно посмотрел на него. Дэвид захохотал. – Завтра получишь. Но имей в виду, после того как я уговорю Ханну послать тебе приглашение, ты обязан поклясться, что приедешь.

– Я подумаю, – ответил Гамильтон, избегая прямого ответа.

– Считай это обязательным к выполнению. Ради старого друга. – И он вышел, не дожидаясь ответа.

Энтони сделал глубокий вдох. Нет, ему ни в коем случае нельзя туда ехать. У него есть дела, требующие внимания, а поездка в Кент на один день ровным счетом ничего не даст. Уже не говоря про целый месяц. Леди Бертрам вряд ли захочет его увидеть, если она так сильно расстроена, как говорит Дэвид. Риз всегда несколько бесцеремонно обращался с правдой и был склонен к преувеличению, если ему это было выгодно. Любая недавно овдовевшая девушка будет молчалива и подавлена. А вдовствующая герцогиня скорее предпочтет увидеть на своем домашнем приеме дикаря из Америки, чем Энтони Гамильтона, незаконнорожденного наследника графа Линли.

Нет, ему точно не следует ехать.

Но приглашение принесли в тот же день. Его доставил лакей Эксетера в безупречной ливрее. Гамильтон уставился на аккуратные строчки, выведенные почерком герцогини. Безусловно, нужно воздержаться от поездки. К несчастью, слова Дэвида по-прежнему не выходили из головы. Он назвал Бертрама отвратительным мужем.

Селия скорбит уже целый год. Неужели действительно год? Он вспомнил, как услышал новость о смерти Бертрама. Разумеется, его имя привлекло внимание Энтони. Он внимательно прислушивался к каждому слову о вдове покойного. Здорова ли она? Не заразилась ли болезнью, от которой умер Бертрам? Никто ничего подобного не говорил, но Гамильтон продолжал размышлять. Шанс получить ответы на интересующие вопросы лежал перед ним на столе. Провести месяц в Кенте, чтобы подбодрить Селию и помочь ей преодолеть скорбь.

Энтони встал из-за стола и подошел к окну. Нет никаких серьезных оснований, чтобы даже просто задуматься об этом. Всего лишь странное увлечение, мимолетная прихоть – вот что заставило его тогда решиться на ухаживания за Селией Риз. А когда удалось справиться с постигшим разочарованием, то сразу стало ясно, что удача не подвела, лишив его возможности за ней ухаживать и последующей необходимости жениться. Его финансовое положение за тот год здорово ухудшилось, и он остался на плаву только благодаря нескольким займам и умению яростно торговаться. На следующий год дела на корнуолльских оловянных рудниках резко пошли в гору, и Гамильтон почти весь год провел в Корнуолле, где жил в шахтерском городке среди огромных ям. Энтони стал относительно состоятельным, но что еще важнее, у него появилось очень много дел. Будучи женатым, он бы никогда не смог добиться таких результатов, в особенности если бы его женой стала Селия.

Конечно, будь у него жена, жена вроде Селии, он бы не оказался на грани банкротства и смог бы нанять в Корнуолле человека для защиты собственных интересов. Энтони бессознательно сжал кулак и уперся им в подоконник, думая о том, как могла бы сложиться его судьба, женись он на Селии четыре года назад.

Гамильтон медленно выдохнул. Он настоящий болван, да еще и сентиментальный, раз стоит тут и тоскует о женщине, которую не видел четыре года и которая, возможно, его даже не вспомнит. А ведь он испытывал к ней совсем не любовь, а просто симпатию, приправленную похотью. Паршивенькая основа для возобновления знакомства.

Нет, он точно не поедет в Кент.

Глава 6

Следующие две недели прошли для Селии как в тумане. Мать внезапно объявила, что устраивает в Эйнсли-Парке продолжительный загородный прием. Ханна так быстро поддержала этот план, что Селия предположила – они задумали это вместе специально для нее. А когда и Маркус его одобрил, она только убедилась в обоснованности своих подозрений. Селия понимала, что намерения у них самые добрые, поэтому не стала возражать и даже согласилась участвовать в подготовке. Хотя она только что приехала в Лондон, оказалось, что у нее уже множество дел перед отъездом за город.

Пренебрегая обещанием не переутомлять дочь, Розалинда не смогла удержаться и заказала для Селии полностью новый гардероб. Должно быть, она заплатила мадам Лешо огромную сумму, потому что от портнихи ежедневно, а то и дважды в день прибывали гигантские коробки. Яркие расцветки казались Селии странными и неуместными, ведь она уже привыкла к черному цвету. С некоторой тревогой Селия сняла траур. Он стал для нее своеобразным щитом, и, отказавшись от него, она почувствовала себя беспомощной.

Селия ознакомилась со списком гостей, приглашенных матерью на домашний прием, когда ей начали приходить письма. Старые друзья, люди, которых она толком даже не помнила, и те, о ком ничего не слышала много лет, присылали ей письма, поздравляя с возвращением в город и выражая соболезнования по поводу смерти мужа. Но только письмо от Джейн Перси по-настоящему обрадовало ее. Несмотря на данную самой себе клятву как можно больше времени проводить с семьей, Селия по-прежнему не чувствовала себя свободно в окружении родных и часто замечала обеспокоенный взгляд матери. Она много времени проводила с Молли не только для того, чтобы избежать обсуждения грандиозных планов матери, но и ради собственного удовольствия.


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
<< 1 ... 13 14 15 16 17
На страницу:
17 из 17