Действующие лица
Клавдий, король Дании
Гамлет, сын бывшего и племянник нынешнего короля
Полоний, лорд-камергер
Горацио, друг Гамлета
Лаэрт, сын Полония
Вольтиманд, Корнелий, Розенкранц, Гильденстерн, Озрик, дворянин, придворные
Священник
Марцелл, Бернардо, офицеры
Франциско, солдат
Рейнальдо, слуга Полония
Актёры
Два крестьянина, могильщики
Фортинбрас, норвежский принц
Капитан
Английские послы
Гертруда, королева Дании и мать Гамлета
Офелия, дочь Полония
Господа, дамы, офицеры, солдаты, моряки, глашатаи и другие слуги
Призрак отца Гамлета
АКТ I
Сцена I. – Хельсингёр[7 - Именно так называется датский городок в 45 километрах к северо-западу от Копенгагена, которому принято приписывать славу родины принца Гамлета.]. Площадка перед замком
(ФРАНЦИСКО на посту. Входит БЕРНАРДО)
БЕРНАРДО
Кто там?[8 - Невинная фраза, с которой начинаются некоторые сцены в шейкспировских драмах, однако только в «Гамлете» она используется как «открывающая» для всего последующего действия. В К1 в этом месте стоят банальные «Стой, кто там? – Это я», причём произносят эти фразы безымянные «часовые». Тем примечательнее, что здесь отвечает на вопрос персонаж, имя которого в оригинале пишется как Francisco. Напомню, что имя сэра Бэйкона писалось по-английски Francis. И тем многозначительней выглядит ответ Франциско, который вовсе и не ответ, а встречный вопрос.]
ФРАНЦИСКО
Нет, вы ответьте: стойте, назовитесь.
БЕРНАРДО
Да здравствует король![9 - Поначалу может показаться, что это обычный пароль часовых. Однако дальнейшее появление Горацио и Марцелла это предположение опровергают: они отвечают по-другому. Есть предположение, что здесь обыгрывается, как ни странно, французский язык, где вопрос «Кто идёт?» звучит как Qui vive?, на который так и напрашивается ответное Vive le Roi!, т.е. «Да здравствует король!». К французскому языку мы ещё не раз вернёмся.]
ФРАНЦИСКО
Бернардо?[10 - Примечательно, что Франциско по чину – рядовой солдат, однако он не только отступает от принципов несения караула, называя так и не представившегося до сих пор собеседника по имени, но и обращается так, почти по-приятельски, к офицеру, старшему по званию. Может ли это рассматриваться как косвенное подтверждение предыдущего примечания о том, что Франциско для автора – несколько больше, чем просто солдат?]
БЕРНАРДО
Он.
ФРАНЦИСКО
Вы – аккурат к назначенному сроку.
БЕРНАРДО
Пробило полночь[11 - Обратите внимание, что не успеет закончиться эта сцена, как петушиный крик известит о наступлении утра. Ничего необычного – драматический приём, когда время действия сжимается, как в «Отелло».]. Спать ступай, Франциско.
ФРАНЦИСКО
Спасибо, что сменили. Холод жуткий,
И тяжко на душе.
БЕРНАРДО
Всё тихо в карауле?
ФРАНЦИСКО
И мышь не пискнет.
БЕРНАРДО
Хорошо, ступай.
А встретятся Горацио с Марцеллом,
Напарники мои, поторопи.
ФРАНЦИСКО
Кажись, я слышу их. Стоять! Кто там?