– То-то же!
– Но он сам нарывается, когда несет подобную ерунду!
– Это не е-ерунда! Я его в-видел с-своими г-глазами!
– Так, Элберт, – отец жестом руки указал на табурет, что стоял рядом с его письменным столиком, – присядь и расскажи все в деталях.
Элберт прошел мимо брата, попутно показав тому язык и вернув вверенную ранее метлу. Бернан неодобрительно закачал головой.
– О-отец, – начал Элберт, – я п-повторяю, мы играли возле р-развалин…
– Это я уже слышал. Давай к сути. С чего ты взял, что тот, кого ты увидел там, был призраком? И второе: где сейчас Кристиваль?
– Ты допускаешь возможность, что это был призрак? – удивился Бернан.
– Тише! Сейчас я хочу выслушать твоего брата. Прошу, не перебивай.
– Это б-был точно он! С-словно дым от костра, только с ч-человеческими г-глазами… Они с-светились так…
– Будто ночные фонарики Баргадуса, – добавил Бернан.
– Допустим. Опиши, как он выглядел? – задумчиво спросил отец.
– Руки его б-были обмотаны к-какими-то п-прутьями или ц-цепями…
– Ты успел сосчитать до пяти, прежде чем наложить в штаны?
– Хватит! – снова одернул задиру отец.
– Он с-смотрел п-п-прямо на нас… – Голос Элберта задрожал еще сильнее. – От-т-туда… из того с-самого места, где п-песок п-провалился сквозь з-землю!
– Может, позовем твоего друга и спросим, как все было на самом деле? – брат все не унимался.
– Крис п-просто шел. Прямо т-туда. К-к нему. З-зачем?
– Успокойся, Элберт. Что с Кристивалем, ответь! – Теперь наконец Андер Тамин и вправду насторожился, о чем говорили его поднятые кверху морщины на лбу.
– П-призрак шептал, п-повторяя слова…
– Какие слова?
– «С-саури… Хаш… Рабис…» – отрывочно произнес Элберт со стеклянным взглядом, словно древнее заклинание сорвалось с его уст. – А з-затем он п-пропал в т-темноте… и Крис в-вместе с ним.
В комнате повисла тишина.
– О-отец! Я ему г-говорил! Г-говорил! – отчаянно завопил вдруг Элберт.
Тут Андер Тамин внезапно встал, снял свои очки, отложив их на край стола, посмотрел на сыновей и сказал:
– Я схожу к Сарбелларам и узнаю, что все же произошло. А вы оставайтесь здесь.
– Но буря усиливается! – с беспокойством воскликнул Бернан.
– Вот именно! Поэтому я прошу вас не покидать лавку до тех пор, пока я не вернусь. – Он тут же взял со спинки своего стула вязаную накидку и направился в сторону двери.
– В этом нет моей в-вины, о-отец! – расплакался напуганный мальчишка.
– Знаю, мой Элби. Нужно разобраться во всем.
– Б-бедный К-кристи!
– Перестань рыдать. С ним все будет в порядке! Я думаю, он просто над тобой решил подшутить, не более.
– Да, сам, небось, давно дома уминает лепешки с горячим чаем! – сменил наконец ребяческий тон Бернан и стал подбадривать рыдающего брата.
– Угу, – всхлипнул Элберт.
Торговец вышел наружу и плотно закрыл за собой скрипучую дверь, оставив братьев совсем одних.
– Вот увидишь, отец вернется с хорошими новостями!
– Б-берни! П-послушай… Что-то з-зловещее тянуло туда…
– Так надо было бросить камнем в расщелину! Призрак испугался бы и тут же дал деру, – засмеялся брат.
– Его г-глаза… Они с-светились… Я не мог не с-смотреть в них. Я с-старался, но К-крис… Он уже шел к-к нему.
– Ты хочешь сказать, Кристи вот так… пошел туда… в темноту? Да к самому призраку?
– Я к-крикнул ему, а он д-даже не обернулся. П-просто продолжал ш-шагать по п-песку. – Элберт сидел, уставившись перед собой, заикаясь так сильно, как никогда прежде. – Я б-было хотел с-схватить его за рукав, – тут он посмотрел на брата мокрыми жалостливыми глазами, – время будто з-застыло. Песок п-поднялся, а К-кристи просто р-растворился в нем. – И вновь опустил голову. – А з-затем… оно с-стало з-звать и меня…
Бернан слушал брата внимательно и уже вовсе не пытался шутить над ним.
– Я ощутил т-такую с-силу внутри… Она б-была во мне… Я не м-мог ей противиться. А п-потом снова п-появился этот голос в моей г-голове… Жуткий п-противный г-голос. Он з-звал теперь м-меня…
– Эй, все хорошо! Слышишь? Ты уже дома, – попытался Бернан успокоить напуганного брата, но тот не обращал никакого внимания.
– Я п-почувствовал в своей руке что-то о-острое. Я п-понял – это и были те мелкие об-бломки, к-которые мы с Кристи нашли там. Но ведь К-крис забрал их у меня. К-как они ок-казались в моей р-руке? Я к-крепко-к-крепко зажмурил г-глаза и с-сильно с-сжал кулаки…
– И что тогда произошло? – увлеченно спросил его брат.
– К-камни впились в мою ладонь т-так, что б-было невыносимо б-больно. И тот г-голос… он вдруг с-сменился на в-вой. Я не м-мог этого в-вытерпеть. Я разжал с-свою ладонь, чтобы з-закрыть уши и его не с-слышать. И только т-тогда все к-кончилось…
– А ну покажи! – с любопытством попросил Бернан. Тот протянул ему свою руку. На ней действительно был глубокий порез и запекшиеся капли крови. – Не соврал, – все еще сомневался брат, не выдумал ли Элберт историю. – Надо как следует перевязать!
Бернан резко развернулся и нечаянно задел огромный, но в то же время весьма хлипкий и старый шкаф, что хранил много причудливых вещиц. Сервант слегка пошатнулся, но, на радость мальчиков, остался стоять как прежде. Элберт посмотрел на брата и было хотел улыбнуться, как с полки внезапно упала здоровенная книга и раскрылась перед ними на страницах где-то посередине. Мальчики сначала переглянулись, а затем уставились на ее содержимое. Они никогда раньше не видели эту книжку. В ней были всевозможные пометки и изображения, сделанные, по всей видимости, их отцом, так как подчерк был, несомненно, его. Но больше всего их привлек набросок человека с цепями на руках и узорами по всему телу. Рядом с изображением была дрожащая надпись: «Игнеус – первый правитель Аранума, защитник Фогоса и предвестник конца небесного воцарения».
– Ведь… это он? – Бернан не смог не заметить сходства между тем, кто был изображен на рисунке отца, и призраком, которого описывал его брат.