Оценить:
 Рейтинг: 4.5

Полное собрание сочинений. Тома 18-19

<< 1 ... 285 286 287 288 289 290 291 292 293 ... 297 >>
На страницу:
289 из 297
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Царицынская станция. См. Царицыно.

Царское село – уездный город Петербургской губернии; резиденция русских императоров – I 189, 213.

Чертков Владимир Григорьевич (р. 1854 г.) – писатель, друг и единомышленник Толстого, издатель его сочинений – || II 470.

Швейцария – I 78, 373, II 220.

Шекспир Вильям (1564—1616) – английский драматург – I 119, II 262, – Корделия («Король Лир») – II 262.

Шеллинг Фридрих-Вильгельм (1775—1854) – немецкий философ – II 368.

Шопенгауэр Артур (1788—1860) – немецкий философ – II 368, 369.

Штраус Давид-Фридрих (1808—1874) – немецкий философ, богослов, историк и публицист.

Штраус Иоганн (1825—1899) – композитор, автор многих вальсов и оперетт (оперетта «Die Fledermaus») – I 45.

Шульце-Делич Герман (1808—1883) – немецкий экономист, основатель ссудо-сберегательных товариществ, возникших на принципе самодеятельности и взаимопомощи, сторонник примирения классовых интересов рабочих и буржуазии («Шульце-Деличевское направление») – I 353.

Шульце-Деличевское направление. См. Шульце– Делич Г.

«Эрмитаж» – гостиница и ресторан в Москве – I 36, 469.

Яузский мост – в Москве – I 126.

Яхт-клуб в Петербурге – учрежден в 1860 г. – II 206.

«Ch?teau des fleurs» – увеселительное заведение, кафе-шантан парижского типа в Москве – I 62, 401.

Daudet. См. Доде.

«Die Fledermaus» («Летучая мышь») – оперетта (1873) Иоганна Штрауса. См. Штраус И.

Duc de Lille, «Poеsies des enfers» (имя поэта и название его произведения, видимо, вымышлены Толстым) – I 118.

«Himmlisch war’s wenn ich bezwang» – …стихотворение Г. Гейне из цикла «Die Heimkehr» (1823 – 1824), с некоторыми искажениями вошедшее в оперетту (1873) И. Штрауса «Die Fledermaus» («Летучая мышь»). См. Гейне Г. и Штраус И.

«Himmlisch ist’s wenn ich bezwungen». См. «Himmlisch war’s wenn ich bezwang…»

«Journal de St.-Pеtersbourg» – ежедневная газета, выходившая в Петербурге с 1842 г. на французском языке – II 258.

Karr Alphonse. См. Карр Жан-Альфонс.

Louis XV (1710—1774) – французский король – I 141.

«Safe and Happy» («Невредимый и счастливый») – название произведения, очевидно вымышленное Толстым – II 315.

«Under the wing» («Под покровом») – название произведения, очевидно вымышленное Толстым – II 315.

Zola. См. Зола Э.

ПРЕДИСЛОВИЕ К ВОСЕМНАДЦАТОМУ И ДЕВЯТНАДЦАТОМУ ТОМАМ.

Восемнадцатый и девятнадцатый томы настоящего издания содержат в себе окончательный текст романа «Анна Каренина». Принципы редактирования этого текста диктуются следующими фактическими данными его истории. Печатание «Анны Карениной» отдельной книгой, начатое Толстым в 1874 году, было приостановлено им на пятом листе и затем передано журналу «Русский вестник», на страницах которого в 1875—1877 гг. появились первые семь частей романа. Восьмая часть вышла в 1877 году отдельной книгой. Летом 1877 года, при подготовке «Анны Карениной» к отдельному изданию, Толстой, при содействии H. Н. Страхова, в экземплярах «Русского вестника» и особо напечатанной восьмой части заново исправил и частично переработал весь текст романа. Оба эти экземпляра (ныне хранящиеся в одном переплете в Публичной библиотеке РСФСР им. Салтыкова-Щедрина в Ленинграде) послужили оригиналом для набора издания, вышедшего в 1878 году в Москве, в трех томах, и печатавшегося под наблюдением Страхова. Все последующие прижизненные издания «Анны Карениной» представляют собой механическое повторение текста издания 1878 года, если не считать устранения буквенных опечаток.

Как явствует из переписки Страхова с Толстым в период печатания этого издания, корректуру его держал не Толстой, а Страхов. Не подлежит сомнению, что лишь в двух случаях – в эпизодах венчания Левина и смерти Карениной – Толстой в процессе печатания романа отдельным изданием принял личное участие дополнительными исправлениями, сообщенными им Страхову и сохранившимися в указанном наборном тексте ленинградской Публичной библиотеки.

Но, корректируя по просьбе Толстого текст романа, Страхов не ограничился исключительно технической правкой, а вносил порой и исправления стилистического и грамматического характера. В нескольких случаях в издании 1878 года по сравнению с наборным его текстом оказались даже пропуски отдельных слов и фраз. Однако эти пропуски, как и некоторые грамматические варианты указанного издания, в известной степени могут быть объяснены и крайней неисправностью его корректуры, в чем винил себя сам Страхов в письмах к Толстому.

В виду всех этих обстоятельств в основу текста настоящего издания положен текст «Русского вестника» и отдельного издания восьмой части, исправленный совместно Толстым и Страховым. Исправления Страхова в данной стадии обработки романа для печати принимаются полностью, поскольку они были предварительно доведены до сведения автора; исправления же, сделанные самостоятельно Страховым в издании 1878 года, как правило, отвергаются. Исключения делаются, для части текста в две с лишним страницы, соответствующих одному листу, утраченному в наборном экземпляре, и для нескольких страховских конъектур, оправдываемых незавершенностью в немногих случаях авторской редакционной переработки в экземпляре, с которого делался набор издания 1878 года, или совпадением их с показаниями рукописного материала, относящегося к «Анне Карениной», привлекаемого полностью в целях обеспечения наибольшей критичности окончательного текста романа.

Исчерпывающий перечень этих конъектур, как и всех вообще конъектур, допущенных редакцией в тексте романа, дан в текстологическом комментарии, напечатанном в девятнадцатом томе настоящего издания и более подробно аргументирующем принципы редактирования «Анны Карениной». Там же регистрируются и все варианты издания 1878 года.

Вслед за текстом романа печатаются варианты его текста в стадии его печатания в «Русском вестнике» и в отдельном издании восьмой части. Черновые редакции и варианты «Анны Карениной», варианты ее дожурнального текста, история ее писания и печатания и описание относящихся к ней рукописей и корректур составляет содержание двадцатого тома настоящего издания.

Редактирование в данном издании «Анны Карениной» возложено было первоначально на П. Н. Сакулина, который произвел большую долю предварительной работы по подготовке к печати первых пяти частей романа. Смерть П. Н. Сакулина прервала его труд. Продолжение и завершение этого труда поручено редакторским комитетом издания нижеподписавшемуся.

Ближайшим сотрудником П. Н. Сакулина, так же, как и его продолжателя в деле редактирования романа, явился В. П. Гончаров, проделавший сложную подготовительную работу по изучению и описанию печатных и рукописных текстов «Анны Карениной».

В обсуждении текстологических проблем, связанных с печатанием окончательного текста романа, активное участие принял Н. К. Пиксанов, по поручению редакторского комитета непосредственно после кончины П. Н. Сакулина всесторонне обследовавший и изучивший его незавершенную работу, но вынужденно, из-за перегруженности другими неотложными занятиями, отказавшийся от ее продолжения в качестве редактора.

В составлении указателя собственных имен помощь редактору оказал В. С. Мишин.

Н. Гудзий.

РЕДАКЦИОННЫЕ ПОЯСНЕНИЯ К ВОСЕМНАДЦАТОМУ И ДЕВЯТНАДЦАТОМУ ТОМАМ.

Тексты произведений, печатавшихся при жизни Л. Толстого, печатаются по новой орфографии, но с воспроизведением больших букв во всех тех случаях, где они употребляются Толстым, и начертаний до-гротовской орфографии в тех случаях, когда эти начертания отражают произношение Л. Толстого и лиц его круга.

Пунктуация прижизненных публикаций текстов Толстого, как в большинстве случаев отражающая традицию не автора, а типографии или корректора, не выдерживается.

Переводы иностранных слов и выражений, принадлежащие редактору, печатаются в прямых [ ] скобках.

Иллюстрации в 18—19 томах.

Фототипия с портрета Толстого (масло) работы художника И. Н. Крамского, 1873 г. (уменьшено в 10 раз) между X и 1 стр., том 18.

Автотипия страницы текста «Анны Карениной», печатавшегося в «Русском вестнике», с исправлениями Толстого и H. Н. Страхова (размер подлинника) – между 90 и 91 стр., том 18

Автотипия обложки первого отдельного трехтомного (второго печатного) издания «Анны Карениной» (размер подлинника) – между 224 и 225 стр., том 18

Автотипия автографа вставки в исправленный журнальный текст «Анны Карениной», с карандашными поправками H. Н. Страхова (размер подлинника) – между 364 и 365 стр., том 18

Автотипия со страницы сверстанного листа с текстом «Анны Карениной», печатавшимся в отдельном издании 1878 г., с исправлениями Л. Н. Толстого (размер подлинника) – между 14 и 15 стр., том 19

Автотипия с автографа эпизода смерти Карениной, переработанного Л. Н. Толстым для отдельного издания романа, с исправлениями Н. Н. Страхова (размер подлинника) – между 348 и 349 стр., том 19

Автотипия с обложки отдельного издания восьмой части «Анны Карениной» (размер подлинника) – между 396 и 397 стр., том 19

<< 1 ... 285 286 287 288 289 290 291 292 293 ... 297 >>
На страницу:
289 из 297