– Le plus grand homme, – повторил m-r Pierre.
– Le prince est partisan de Buonaparte?[840 - [Князь, вы сторонник Буонапарте?]] – вопросительно и презрительно поднимая брови, сказал аббат.
– Vous avez [vu] le buste de Buonaparte qu’il a dans son cabinet?[841 - [Вы видели бюст Буонапарте в его кабинете?]] – сказала княгиня.[842 - Зач.: – Нет портрета, нет бюста Наполеона, которого бы не было у Andrе, – сказала княгиня, – посмотрите у него в кабинете.]
Князь[843 - Зач.: злобно и] презрительно посмотрел на жену, как будто досадуя на то, что она толкует о том, чего не понимает.
– Il n'y a pas d'homme au monde que je ha?sse et que j'admire autant que cet homme, voil? ma profession de foi ? son еgard,[844 - [Нет на свете человека, которого я так бы ненавидел и которым бы так восхищался, как им. Вот мой откровенный взгляд на него,]] – сказал[845 - Зач.: князь и в потухших глазах его, взгляд его загорелся таким ярким блеском, что видно было, что он говорил не только то, что думал, но что чувствовал всем существом.] он.
ВАРИАНТЫ К ТОМУ ПЕРВОМУ «ВОЙНЫ И МИРА»
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.
* № 1 (рук. № 49. T. I, ч. I, гл. I—VI).
В начале 1805-го года первая европейская коалиция против Буонапарте была уже составлена.[846 - На полях: Взгляд высш[его] общ[ества] на Бон[апарта], на причину и необход[имость] войны.dans ses vastes pensеes (se rapportant ? des territoires vastes) [в его обширных мыслях (относящихся к обширным областям)]]
– Eh bien, mon prince, que dites vous de la nouvelle atrocitе de cet homme. Italie n'existe plus. Non, mais comment expliquez vous l'indiffеrence de l'Europe ? la vue de toutes les horreurs qui se commettent impunеment au temps que nous vivons. Direz vous encore que la guerre n'est pas un devoir d'honneur pour tous ceux qui ont conservе un reste de dignitе. Bient?t ce sera le tour de la Hollande, de Rome, que sais-je. Il n'y a plus de foi, plus de rois, plus de justice <il n'y a plus de dieu>. Je vous prеviens que si vous ne me dites pas que nous avons de bonnes nouvelles de Haugwitz et que [nous] aurons la guerre et la guerre ? outrance avec ce monstre, cet antichrist – ma parole d'honneur j'y crois – si vous ne me dites pas que nous avons la guerre, si vous vous permettez encore de pallier toutes les infamies de cet homme, ce n'est pas un homme, que dieu me pardonne, c'est pire – je ne vous connais plus, vous n'?tes plus mon ami, мой верный раб, comme vous dites.
Ah, si j'еtais homme!![847 - [Ну, князь, что вы скажете об этом новом ужасном поступке этого человека? Италия больше не существует. Нет, как вы объясняете себе равнодушие Европы при виде тех безобразий, которые в наше время творятся безнаказанно? И будете ли вы попрежнему утверждать, что война не долг чести для всех тех, у кого сохранилась еще хоть капля достоинства? Скоро наступит очередь Голландии, Рима, почем знать. Нет больше ни веры, ни королей, ни справедливости <ни бога>. Предупреждаю вас, что ежели я не услышу от вас хороших вестей о Гаугвице и что война будет, и война беспощадная против этого чудовища, антихриста – даю вам слово, что я так думаю – ежели вы не скажете мне, что будет война и решитесь по прежнему извинять все гнусности, совершаемые этим человеком, да это не человек, прости меня, господи! а хуже, то я больше вас знать не хочу, вы больше мне не друг, не верный раб, как вы себя зовете.Ах, если бы я была мужчиной!!]]
– Ну здравствуйте, здравствуйте. Je vois que je vous fais peur.[848 - Я вижу, что я вас пугаю.] Хотите чаю?
Так говорила фрейлина и приближенная императрицы Марьи Федоровны, отпросившаяся от службы на один вечер для того, чтобы сделать у себя в этот вечер un thе,[849 - [чай]] на который, разосланными накануне записочками с[850 - Зачеркнуто: камер-фурьером] красным лакеем, приглашены были, по мнению фрейлины, самые замечательные люди Петербурга, цвет общества, la cr?me de la sociеtе.[851 - [сливки общества]] В записочках было написано: Si vous n'avez rien de meilleur ? faire, Monsieur le comte или mon Prince, je serais bien charmеe de vous voir chez moi entre 7 et 10 heures.
Annette D.[852 - Если у вас, граф (или князь), нет в виду ничего лучшего, то буду очень рада видеть вас нынче у себя, между семью и десятью часами. Аннета Д.]
[853 - Зач.: Записочки были посланы к] Кроме желания воспользоваться свободным вечером, Annette Д., может быть и не без основания, считала себя[854 - Зач.: политическим и] государственным лицом, на котором лежали политические обязанности. Она желала сообщить впечатления, произведенные в ней последними известиями о пребывании Бонапарта в Италии, вчера только полученные при дворе императрицы Марьи Федоровны.[855 - Зач.: Особы, которые должны были собраться] Некоторые из гостей, долженствовавших приехать на этот вечер,[856 - Зач.: все, исключая двух родных, которых нельзя было исключить] принадлежали[857 - Зач.: посредственно и непосредственно] к самым влиятельным придворным и государственным людям и все к одному и тому же лагерю, знаменем которого было убеждение в призвании России восстановить законность и святость самодержавия в Европе и презрение к Наполеону, называемому не иначе, как Буонапарте.
Разговор в этом обществе, конечно, происходил на французском и даже на том особенном французском языке, секрет которого, по мнению знатоков дела, теперь уже утрачен.
– Dieu! Quelle virulente sortie![858 - Господи! Какое горячее нападение] – отвечал, тихо улыбаясь, тот, к которому была направлена речь фрейлины. Нисколько не смутясь такой встречей, вошедший, известный в то время сановник, в придворном шитом мундире, чулках, башмаках и звездах, подошел к Annette Д., поцеловал ее пухлую ручку, подставив ей свою надушенную и сияющую[859 - Зач.: чис[тотой]] белизной, даже между седыми волосами, лысину и сел подле нее.
– Avant tout, прежде всего, дайте мне чашку чаю, – сказал он, – потом, ежели вы обещаете взять назад вашу страшную угрозу – прогнать меня, я вам расскажу новость. Из за угрозы – ничего. Без угрозы – все.
– Хорошая новость для меня?
– Да.
– Постойте, успокойте меня, – Annette наливала чай из серебряного самовара – отчего вы в таком gala?[860 - [парадном наряде]] Надеюсь, что je ne vous en impose jusqu'? ce point,[861 - [я не в такой мере внушаю вам почтение к себе]] – сказала она, указывая на его звезды и башмаки. – Вы верно хотите убежать от меня?
– А вечер английского посланника – нынче середа. Мне надо показаться там. Я поеду так поздно, как только можно.
– Я думала, что нынешний вечер отменен.
– Ежели бы знали, что вы этого хотите… – Князь был один с Annette Д. Он улыбался приятно и говорил приятные вещи,[862 - Зачеркнуто: как придворный] но из за этой улыбки и слов совершенно ясно было видно его полное презрение к своей собеседнице, которое он не только не старался скрывать, но старался как будто выказать, говоря такие вещи, как то, что вечер посланника был бы отложен, ежели бы знали, что Annette Д. этого не хочет.[863 - Зач.: И несмотря на то, он был почтителен.] «Я государственный человек. Я дело делаю, а ты болтушка», казалось говорили все его приемы и, несмотря на то, он с почтительностью обращался к фрейлине и, перемешивая шуточками и глотками чаю, рассказал Annette Д. всё, что он знал о содержании депеши из Берлина, привезенной в тот день утром.
– Buonapartе a br?lе ses vaisseaux depuis l'affligeante еvеnement d'Ettenheim,[864 - [Буонапарте сжег свои корабли после прискорбного события в Эттен гейме]] – сказал князь. – Больше ждать нечего, кроме насилия во всех отношениях. Нынче утром на выходе я сказал это[865 - Зач.: гр[афу]] H., а он видит еще возможность мира.
– Совершенно справедливо. Il a br?lе ses vaisseaux, il faut que nous br?lions les n?tres. A propos.[866 - [Он сжег свои корабли, мы должны сжечь наши. Кстати]] Нынче y меня будет очень интересный человек, le comte de Mortemart, il est alliе aux Montmorency par les Rohans,[867 - [граф Мортемар, он в свойстве с Монморанси через Роганов]] одна из лучших фамилий Франции. Он был при Monseigneur le Duc d'Enghien[868 - [его высочестве герцоге Энгиенском]] во время его[869 - Зач.: убийства] плена.
– On dit qu'il est tr?s bien, ce jeune homme. J'ai priе S. de me l’amener. Toutes nos dames en raffolent.[870 - [Говорят, что этот молодой человек очень мил. Я просила С. мне его привести. Все наши дамы без ума от него.]]
– Кроме вас, разумеется. Я его видал в свете. Скажите, правда это, – продолжал князь, уже с видимым интересом, не так как прежде, когда он, видимо, исполнял только тяжелую для него обязанность взаимности рассказывая, – правда, что l'impеratrice m?re[871 - [вдовствующая императрица]] говорила его величеству о бароне З. и о его назначении? – вопрос этот был, видимо, личной и живой для князя. – C'est un pauvre sire,[872 - [Ничтожный человек]] всё что я могу сказать. Как вы думаете?
Annette Д. строго ответила, что барон этот был рекомендован ее величеству[873 - Зачеркнуто: и что она] ? l'impеratrice m?re. Лицо Annette выразило глубокое, искреннее выражение преданности и уважения, соединенные с грустью, когда она назвала императрицу. Она сказала, что ее величество оказала барону beaucoup d'estime.[874 - много уважения]
Вопросы внутренних интриг видимо мало интересовали Annette. Она потухала и делалась[875 - Зач.: спокой[ной]] достойно печальна. Она искренно вся была предана только одной страсти – ненависти к Наполеону и желанию войны во что бы то ни стало.[876 - Зач.: Никто, никогда так всей душой не скорбит о ужасах войны, когда война начата, как женщины. Никто так сильно не желает войны, как женщины, до тех пор, пока война еще не начиналась.]
Она делалась совсем другая, как только разговор касался войны. Она делалась оживлена, красноречива и увлекательна.
[Далее в рукописи нехватает одного листа]
– Сердце то это[877 - Зач.: всегда] занято… и вы знаете, кто в этом виноват…
– Перестаньте шутить. Я серьезно недовольна вашим меньшим сыном. Я его совсем не знаю, но он кажется il a pris ? t?che de se faire une rеputation scandaleuse.[878 - [он старательно устанавливает о себе скандальную репутацию].] Между нами будь сказано, – лицо ее приняло грустное выражение, – об нем говорили у ее величества и жалели вас.
Князь Василий[879 - Зач.: оживился] поморщился и с живостью и волнением стал рассказывать.
– Что вы хотите, чтоб я делал? Я обоих мальчиков отправил три года тому назад за границу, вы знаете, я себя лишил многого; я сделал для их воспитания всё, что может отец по обязанности, а не по чувству. Старший был и приехал молодым человеком хорошего дома, теперь он в иностранной коллегии, ну страсть его смешная к гербам… но всё он хорош. Правда, что между нами будь сказано – он глуп и очень даже глуп, что я, в скобках, считаю счастьем для отца et il fera son chemin,[880 - [и он пойдет своей дорогой]] вы увидите; но Anatole – воспитывался так же, за границу поехал так же, с тем же abbе Brignole, те же примеры, те же влияния и вышло совсем другое. Son malheur ou plut?t le mien c'est qu'il a de l'esprit ce gar?on,[881 - [Несчастье его, или скорей мое, в том, что он умен, этот малый]] – сказал он, улыбаясь.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла вас упрекнуть.
– Сколько раз я это себе говорил, – подхватил князь. – Je suis votre верный раб et ? vous seule je puis l'avouer.[882 - [Я ваш верный раб и одной вам могу в этом признаться]] Элен, моя дочь, для меня хорошенькая jeune personne que je trouve du plaisir ? voir,[883 - [молодая особа, которую мне приятно видеть]] и больше ничего; но мои мальчики ce sont les entraves de mon existence,[884 - [они обуза моего существования]] которая без этого слишком бы была счастлива. Это мой крест. Я так себе объясняю. Que voulez vous?… —[885 - [Что делать?]] Он помолчал, выражая жестом свою покорность судьбе.
– Pour en revenir ? mes moutons,[886 - [Чтобы продолжать о чем была речь]] – продолжал он, – ou plut?t ? ce mouton,[887 - [или именно к нему]] Анатоль еще до поездки за границу вел себя[888 - Зачеркнуто: comme un payen [как язычник]] бог знает как. Вы знаете, что он пятнадцати лет соблазнил гувернантку своей сестры, une charmante petite et de bonne maison,[889 - [прелестную девочку и из приличной семьи]] которая жила y нас, и[890 - Зач.: уносил вино] на все свои карманные деньги покупал вино и сигарки. Voil?.[891 - [Вот]] Потом il a fait la cour, tout bonnement la cour ? sa soeur.[892 - [стал ухаживать, настоящим образом ухаживать, за сестрой.]] Так что я должен был их разлучить.
– Ah Dieu,[893 - Зач.: quel tempеrament [какой темперамент]] quel horreur![894 - [Боже, какой ужас!]]
– Я его отправил за границу. Они мне писали письма с описаниями достопримечательностей городов, нравов, искусства et tout ce qui s'en suit,[895 - [и так далее.]] помните ces lettres si bien tournеes que nous colportions ici, il se trouve que c'est l'abbе qui leurs faisait ces lettres ? la Sеvignе que nous admirions et lui ne sait pas еcrire deux mots en fran?ais.[896 - [прекрасно написанные письма, которые мы распространяли здесь, а оказалось, что это аббат писал в стиле Севинье те письма, которыми мы так восхищались, а сам он не может написать двух слов по французски.]] И что ж? сам l'abbе был совершенно развращен Анатолем. Оказывается, что там они с l'abbе пили, ездили по балам, играли и le cher Anatole[897 - [этот милый Анатоль]] – завел интригу с какой то une de ces princesses italiennes et s'est trouvе ?tre en concurrence avec un cardinal.[898 - [с одной из итальянских княгинь и оказался в соперничестве с кардиналом]] И был посажен au ch?teau de St. Ange. Voil?. Tout cela est tr?s triste, mais que voulez vous, c'est un trеs beau gar?on et qui malheureusement ne manque pas d'esprit. Tr?s beau gar?on![899 - [в тюрьму Св. ангела. Вот. Всё это весьма грустно, но что поделаешь, он очень красив и, к сожалению, не лишен ума. Весьма красивый малый!]] прибавил он.[900 - Зач.: невольно радостно]
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить его? Говорят, что старые девицы ont la manie des mariages.[901 - [имеют манию женить]] Я еще не чувствую этой слабости за собой, но у меня есть одна petite personne,[902 - [девушка]] которая очень несчастлива с отцом, une parente ? nous, une princesse B.[903 - наша родственница, княжна Б.]
Князь Василий не отвечал, хотя, с свойственной светским людям быстротой соображенья и памятью, движеньем головы показал, что он принял к соображенью это сведенье. Он продолжал о меньшом сыне:
– Нет послушайте, теперь он живет у меня в доме, я им даю каждому по десять тысяч, наследство их матери; у Иполита всё это выходит на гербы и разные странности, у Анатолия на танцовщицу, на скакунов, на пиры, и он играет… – Он помолчал. – Что будет через пять лет, ежели это пойдет так? Voil? l'avantage d'?tre p?re.[904 - Вот выгода быть отцом] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп, он живет в деревне. Знаете, этот знаменитый князь В., отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но с странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse comme les pierres.[905 - [Бедняжка несчастлива, как камни.]] У нее[906 - Зачеркнуто: один сын] брат, вот что недавно женился на Ляпиной, бывший адъютант Кутузова – он будет нынче у меня – и она одна дочь.
– Oui, ma ch?re, les affaires avant tout. Une fois que les choses en sont ? ce point et qu'on en parle m?me ? la cour, il faut que j'y mette ordre. Je sais bien que vous avez еtе, vous ?tes et que vous serez toujours mon bon ange. La seule chose que je ne puis vous pardonner c'est de n'avoir jamais voulu de moi.[907 - [Конечно, милая моя, дела прежде всего. Раз положение таково, что о нем говорят даже при дворе, я должен навести порядок. Знаю хорошо, что вы были, есть и всегда будете моим добрым ангелом. Единственное, чего простить я вам не могу, это, что вы никогда не хотели принять моего поклонения.]]
Эту фразу князь сказал в ту самую минуту, как придворный лакей доложил: – князь и княгиня В[олконск]ие (Это был тот самый князь В[олконский], брат пред[по]лагаемой невестки князю Василью). Князь Василий чувствовал, что ничем он не мог так душевно польстить Annette Д., как намеком на супружество, но он выбрал, чтоб сказать это, такую минуту, когда входили гости, и потому дальнейшие объяснения, могущие быть неприятными для него, были невозможны.
Князь Василий был государственный человек, человек сильный в совете и при дворе, человек, одаренный великим даром для успеха в том мире, где он искал успеха, даром фамильярности. Он был короткой приятель всех. Так, по крайней мере, казалось всем сильным мира того времени. Каждый из министров, придворных, вельмож, влиятельных женщин, даже великих князей был уверен, что князь Василий со всеми остальными, исключая самого его, в самых коротких отношениях и что права на эту короткость даны князю на основании его серьезных и прекрасных качеств и достоинств. Ежели я и не нахожу в нем особенных достоинств, думал тот, который рассуждал таким образом, то это происходит, должно быть, от того, что я мало знаю его; но, судя по близости его ко всем и по простоте и фамильярности его обращения и со мной, он должен быть очень нужный и важный человек и им нельзя пренебрегать. Точно так, хотя и не отдавая себе в том отчета, думал каждый из людей, короткость с которыми нужна была князю. Дар фамильярности князя состоял в том, что он имел[908 - Зачеркнуто: чутье] искусство быть с каждым настолько и в такие минуты[909 - Зач.: за панибрата] фамильярным, что показать ему удивление в этой, ничем не оправдываемой короткости, которую он позволял себе, было невозможно, и что, вместе с тем, вид этой короткости действовал на других. На выходе он подходил к высшему сановнику государства, к удивленью его, брал его под руку и увлекал его ходить по зале, близко наклоняя к нему голову и конфиденциально что то сообщая ему. Старичок сановник только сбирался выразить неудовольствие за такие приемы непривычной короткости, как князь умел в ту же минуту сказать старичку такие вещи, которые заставляли его слушать с интересом и прощать неловкость короткости. От старичка он подходил к великому князю и, без вызова со стороны его высочества, начинал, опять низко наклоняя лицо, говорить смешное и заставлял смеяться его высочество. Сановник[910 - Зач.: глядя на него] говорил себе: il doit ?tre tr?s bien en cour,[911 - [его положение при дворе должно быть хорошо,]] глядя на его отношения с его высочеством, а его высочество, заметив его прогулку под руку с старичком, думал себе: он, видимо, в больших связях с этим сановником. Потом князь подходил к новому лицу, молодому человеку, только что начинающему выплывать при дворе, и князь[912 - Зач.: почти] совсем незнакомый с ним, на всякий случай трепал по плечу и ласкал удивленного, но благодарного новичка.
Князь Василий совершенно справедливо говорил, что, ежели бы не дети, он бы был совершенно счастлив. Счастлив он был оттого, что дело его жизни совпадало с его вкусами, с его страстью к свету, к новым знакомствам, к изящной и разнообразной болтовне, к ненасытному любопытству, равнявшемуся только его памяти. Annette Д.,[913 - Зач.: кроме того, что была его другом женщиной, таким полу-другом, полу-любовницей в хорошем смысле, которые бывали у всех образованных людей того времени] с которой он пятнадцать лет в разговорах и переписках играл умной чувствительностью и надеждой на супружество, была одним из самых влиятельных лиц старого двора императрицы Марьи Феодоровны. Он знал, что Annette Д. была одна из тех придворных, которые от долгого пребывания при дворе и долгой, одинокой, т. е. холостой или девической жизни, делаются нравственными кастратами, не имеющими других интересов, как интересы своих покровителей, но которые взамен этого и утрачивают всё дурное придворной жизни – зависть, интригу, страсть к повышениям, и приобретают полное доверие своих господ.
Annette Д. была верным другом, как старая собака, старый дворовый, не признающие другой жизни, как жизнь при господине или госпоже.[914 - Зачеркнуто: Вследствие этого ей легко было жить, во-первых потому, что не нужно было ни думать, ни чувствовать от себя, а делать только то, что внушала ей ее глубокая не только преданность, но страсть к своей высокой покровительнице, во вторых, потому что искренняя любовь и преданность ее была оценена и все знали, что Annette Д. всегда искренна.]