Екатерининский генерал аншеф князь Николай Андреич Волхонской, по прозванию в обществе le roi de Prusse,[1150 - [прусский король,]] отец князя Андрея, в осень 1805 года не поднимался из деревни в Москву по обыкновению, а ожидая к себе сына, который должен был заехать примириться и проститься перед отъездом в армию, и невестку,[1151 - Зачеркнуто: которую он не знал] намерен был прожить всю зиму в деревне. Князь был вдовец и в отставке со времени Павла, немилость которого он заслужил, как рассказывали, дерзким ответом. Павел предложил князю жениться на г-же Д. «Сыщите кого другого, чтоб жениться на вашей б…», будто бы отвечал князь. И за этот ответ, достоверность которого никто не знал, но который был совершенно сообразен с чрезмерной гордостью и раздражительностью князя, он был сослан. При воцарении Александра князю разрешен был въезд в столицы, но молодые люди не любившие [?] князя за его надменность и он был забыт. Князь жил зиму в Москве в своем доме, видая только ближайших родных, и лето в Лысых горах, которые он, с свойственной его возрасту (свежей старости) страстью обстроивал, обсаживал и украшал. С ним жила его единственная, некрасивая дочь (княжна Марья), та самая, которую сватала m-lle Annette Анатолю, и[1152 - Зач.: бывшая гувернантка] молоденькая, хорошенькая француженка m-lle[1153 - Зач.: Enitienne] Bourienne, компаньонка княжны, одна из бывших у княжны восемнадцати гувернанток, которая умела удержаться в доме более двух лет.
Roi de Prusse князь был прозван за то что, говорили, он не только подражал, но и воображал себя столь же великим человеком, как великой Фридрих. Жизнь князя проходила в городе, как и в деревне, так же правильно и акуратно для себя, как и для окружающих, от которых, начиная с дочери, он строго требовал той же методичности во всем. В 5 он вставал, до 7 гулял, в 7 кушал чай, в 12-ть завтракал, отдыхал, в 3 обедал, час сидел с дочерью, кушал чай, занимался делами и в 10 ложился. В 1805 осень была теплая. В сентябре в конце еще ходили без шуб. Был заморозок.
* № 5 (рук. № 49. T. I, ч. I, гл. XXII).
Между семейством Марьи Дмитриевны Ахрасимовой и семейством князя Николая Андр[еевича] Волхонского, отца князя Андрея, существовала старинная связь. Говорили в обществе: qui se ressemble s’assemble, le roi de Prusse et le terrible dragon,[1154 - [С кем схож, с тем и дружен – прусский король и страшный дракон,]] так прозывали князя Волхонского и Марью Дмитриевну. Говорили про того и другую, что, хотя они и люди, достойные уважения, никто не желал бы быть на месте их сыновей или дочерей. Близость сношений родителей и, может быть, одинаковая участь неволи и строгости сблизила дочерей князя Волхонского и Марьи Дмитриевны. Между старшей дочерью Марьи Дмитриевны, Julie, и единственной дочерью князя завелась дружба и переписка, продолжавшаяся без перерыва[1155 - Зачеркнуто: 20] 25 лет. В осень 1805 года она только что начиналась, так как князь не ездил в Москву.
Вскоре после обеда у графа Ростова и смерти графа Безухова вот что писала Julie Ахрасимова.
«La grande nouvelle du jour et qui occupe tout Moscou est la mort du vieux comte Б[езухов] et son hеritage. On prеtend que le prince Basile a еtе dеgoutant et que malgrе tous les efforts tant permis qu’impermis pour accaparer l’immense fortune du dеfunt ont еtе infructueux; mais que nеanmoins il s’est compl?tement compromis vis-?-vis des gens de cour. Je vous avoue que je comprends tr?s peu toutes ces affaires de legs et de testament; ce que je sais c’est que depuis que le jeune homme, que nous connaissions tous sous le nom de m-r Pierre tout court est devenu comte Б[езухов] et possesseur de l’une des plus grandes fortunes de la Russie, je m’amuse fort ? observer le changement de ton des mamans, accablеes de filles ? marier et des demoiselles elles m?me ? l’еgard de ce jeune homme qui, par parenth?se, m’a toujours paru ?tre un pauvre sire. Il n’y a que maman, qui continue ? le traiter avec sa rudesse habituelle, qui ne dеcourage pas le jeune homme ? venir chez nous, ce qui parle fort en sa faveur.[1156 - Главная новость, занимающая всю Москву – смерть старого графа Безухова и его наследство. [Говорят, князь Василий держал себя отвратительно; несмотря на то, что он пустил в ход все средства, чтобы присвоить себе громадные богатства покойного, все усилия его оказались тщетными, он себя совершенно уронил в глазах двора.] Признаюсь вам, я очень плохо понимаю все эти дела по духовным завещаниям, знаю только, что с тех пор» как молодой человек, которого мы все знали под именем просто Пьера, сделался графом Безуховым и владельцем одного из лучших состояний России, я забавляюсь наблюдениями над переменой тона маменек, у которых есть дочери невесты, и самих барышень в отношении к этому господину, который (в скобках будь сказано) всегда казался мне очень ничтожным.[Одна моя маменька продолжает с ним обращаться с своей привычной суровостью, это не мешает молодому человеку бывать у нас, что хорошо его характеризует.]]
Comme on s’amuse depuis deux ans ? me donner des promis que je ne connais pas le plus souvent, la chronique matrimoniale de Moscou me fait comtesse B[еsouhoff]. Mais vous sentez bien que je ne me soucie nullement de le devenir.
Vous plaisantez sur mes relations avec le petit comte Nicolas Rostoff. Eh bien je vous avouerai que malgrе l’extr?me jeunesse de ce prеtendant, c’est celui que j’aurais choisi le plus volontiers. (Je n’ai pas besoin de vous recommender la discrеtion.)[1157 - Так как уже два года все забавляются тем, чтобы приискивать мне женихов, которых я большею частью не знаю, то брачная хроника Москвы делает меня графинею Безуховой. Но вы понимаете, что я нисколько этого не желаю.[Вы шутите по поводу моих отношений с молодым графом Ростовым. Так и быть, признаюсь: несмотря на чрезвычайную молодость этого искателя, я бы его охотно выбрала среди других. Надеюсь, это останется между нами.]]
[Далее со слов: Il a tant de noblesse… кончая словами: mais j’ai cru de mon devoir de vous en avertir. – близко к печатному тексту. T. I, ч. I, гл. XXII.]
Le jeune homme a soupе chez nous avant hier. II vient d’arriver de Pеtersbourg et compte accompagner son p?re dans sa tournеe et pousser jusqu’? chez vous comme si c’еtait en passant. Il est tr?s beau, c’est tout ce que je puis dire, car j’ai еtе si occupеe ce soir que je n’ai pas eu le temps de lui adresser la parole apr?s sa prеsentation.
Karamsine a soupе chez nous le m?me soir. Quel homme! Ch?re amie, je n’ai jamais cru pouvoir rencontrer tant de perfection dans un ?tre masculin. Maman me fait chercher pour aller d?ner chez les Apraksines, je vous quitte. N’oubliez pas de lire le livre de… que je vous ai envoyе. Voil? la religion que je comprends.
La mort de votre bonne, comme je m’en aper?ois d’apr?s votre derni?re [lettre], a d? vous donner des idеes bien noires. Lisez ce livre et vous sentirez que la mort n’est que le passage au bonheur de l’еternitе.[1158 - [Молодой человек ужинал у нас позавчера. Он приехал из Петербурга, собирается сопровождать своего отца в его поездке и посетит вас, как будто проездом. Он очень красив – вот все, что могу сказать, так как я была занята в тот вечер и не успела с ним поговорить после того, как его мне представили.В тот же вечер у нас ужинал Карамзин. Что за человек! Милый друг, я никогда не думала, что столько совершенства может быть в мужчине. Маменька прислала за мной, чтоб ехать обедать к Апраксиным. Прочтите непременно книгу, которую я вам посылаю. Вот – понятная для меня религия.Смерть няни, как я вижу по вашему последнему письму, навеяла вам черные мысли. Почитайте эту книгу и вы почувствуете, что смерть – только переход к вечному блаженству.]]
Княжна отвечала:
1805 год 12 Ao?t. Lissi Gori.
Nous voil? parvenus ? la f?te de mon p?re, jour de rеjouissance chez nous, comme vous le savez, ch?re bonne amie. Nous l’avons passе assez tristement, car la veille m?me du 11, une heure apr?s la messe, j’ai vu finir ma pauvre bonne. Elle a terminе sa longue et pеnible agonie d’une mani?re digne d’envie pour tout bon chrеtien, pas moins; comme je lui ai еtе fort attachеe, sa mort quelque prеparеe que j’y aie еtе, n’a pas laissе que de me dеranger sensiblement. Accoutumе ? elle depuis ma naissance je la pleure am?rement. Vous avez tort, ch?re amie, d’attribuer ? des idеes noires produites par la maladie le sens o? j’avais con?u la lettre qui vous l’avait apprise. Je vous assure qu’elle n’y еtait pour rien; mais depuis que je suis ? la campagne, une rеunion de plusieurs circonstances, telle, par exemple, que le spectacle continuel d’une femme mourante. (Quoique logеe dans l’aile pendant sa maladie et malgrе la dеfense de mon p?re, je ne pouvais m’abstenir de ne pas aller la voir deux fois par jour et elle [est] morte sur mes bras.) Ce spectacle, dis-je, a d? donner ? mon esprit une teinte moins frivole, moins еloignеe de ce que l’on regarde communеment dans le monde comme un sujet effrayant dont il faut dеtourner sans cesse sa pensеe, tandis que c’est le seul peut ?tre qui mеriterait toute notre attention. Je desirerais conserver cette disposition autant que je viverai et dans quelque position que je me trouve. Malheureusement je ne puis pas rеpondre de moi m?me. Un genre de vie plus dissipеe, des distractions souvent rеpеtеes, que sais-je moi, mille choses diffеrentes pourront m’enlever ? moi m?me et me rendre ? cet еtourdissement dans lequel nous vivons tous du plus au moins.[1159 - Вот мы и достигли именин моего отца, дня увеселений у нас, как вы знаете, мой милый добрый друг. Мы провели этот день довольно грустно, потому что накануне, 11-го, час после обедни, я видела, как кончилась моя бедная няня. Она окончила свою длинную и тяжелую агонию достойно зависти для каждого хорошего христианина. Несмотря на то, как [ни] была я приготовлена, смерть ее меня очень расстроила, так [как] я была к ней очень привязана. Я привыкла к ней с детства и потому горько оплакиваю ее. Напрасно вы, милый друг, приписываете черным мыслям, произведенным болезнью, смысл письма, в котором я извещала вас о ней (о болезни).Уверяю вас, что она (болезнь) тут не при чем, но с тех пор, как мы в деревне, соединение обстоятельств, как например, постоянное зрелище умирающей (хотя она жила со времени болезни во флигеле и отец мой запрещал мне видеть ее, я не могла удержаться, чтобы не видать ее, [дважды в день] и она умерла на моих руках). Это зрелище, говорю я, не могло не дать моему уму оттенок менее легкомысленный и менее отдаленный от того, на что в свете обыкновенно смотрят, как на предмет страха, от которого нужно отдалять взоры, между тем как он один (предмет) заслуживал бы всего нашего внимания. Я бы желала удержать это настроение на всю мою жизнь и в каком бы положении я ни была. К несчастию, я не могу отвечать за себя.Образ жизни, более рассеянной, и часто повторенные удовольствия, и другие причины могут отнять меня у меня самой и возвратить меня к тому отуманению, в котором мы все живем более или менее.]
Mille gr?ces, ch?re amie, pour la proposition de me procurer l’ouvrage qui fait si grande fureur chez vous.[1160 - Зачеркнуто: J’en aurai peut-?tre profitе, si je devrais rester sur place et m’en occuper tranquillement pour vous le renvoyer tout de suite apr?s. Mais n’ayant plus que trois semaines ? passer ici, il n’arriverait <? Tamboff> chez nous que lorsque je n’y serai plus et serait obligеe de courir bien du pays avant que de me parvenir. [Я может быть ею и воспользовалась бы, ежели бы осталась на месте и могла спокойно ею заняться и вернуть ее вам тотчас же по прочтении. Но я проживу здесь всего еще три недели и книга прийдет к нам <в Тамбов>, когда меня уже не будет здесь. Ей пришлось бы не мало попутешествовать прежде, чем я получу ее.]]
[Далее со слов: Cependant puisque vous me dites… кончая словами:…et plut?t il nous en accordera la dеcouverte parson divin esprit. – близко к печатному тексту. T. I, ч. I, гл. XXII.]
Il y a cependant des livres excellents, dont la lecture nous est profitable; mais ceux-l? sont clairs, ne traitant que de ce que nous devons chercher ? connaitre parce [que] Jesus-Christ lui m?me nous a dit qu’il jugerait tout le monde d’apr?s ce qu’on a fait, sans demander ce qu’[on] aura su.
Du nombre de ces livres est un ouvrage parfait du Averendissime P?re Innocent le Masson, gеnеral des[1161 - Пропуск в рукописи.]… Il y a pour livre «Introduction ? la vie intеrieure et parfaite, tirеe de l’Ecriture Sainte, de l’Introduction ? la vie dеvote de St. Fran?ois de Sales et de l’Imitation de Jеsus Christ». Je vous prierais mеme, ch?re amie, ainsi que M. Louskoy, de le chercher dans les librairies de Pеtersbourg et si vous l’у trouverez, d’en faire aussit?t l’emplette. Vous le garderez chez vous.
Mon p?re ne m’a pas parlе du prеtendant, mais il m’a dit seulement qu’il attendait une visite du prince Basile.[1162 - Зач.: Adieu, ch?re bonne amie, je vous embrasse ainsi que maman et vos charmantes soeurs. [Прощайте, милый, добрый друг. Целую вас, матушку и ваших прелестных сестер.]]
J’ai re?u une lettre de mon fr?re qui m’annonce son arrivеe chez nous pour le 15 avec sa femme. Ce sera une joie de courte durеe puisque il nous quitte pour prendre part ? cette malheureuse guerre. Je [meurs] d’envie de faire connaissance avec ma belle soeur, on la dit charmante.
Si elle pouvait plaire ? mon p?re, c’est le seul voeu que j’adresse au bon dieu.
M-lle Bourienne se rappelle ? votre souvenir.[1163 - [Тысячу раз благодарю вас, милый друг, за предложение прислать мне книгу, которая наделала у вас столько шуму.А между тем есть превосходные книги, чтение которых нам полезно. Книги эти – ясны, в них пишется только о том, что нам должно знать, ибо сам Иисус Христос сказал, что он будет судить по делам, а не по знаниям их.Из числа таких книг – прекрасное сочинение преподобного отца Иннокентия-Каменьщика, главы… Эта книга: «Введение в духовную совершенную жизнь. Извлечено из: св. писания, «Вступления к благочестивой жизни св. Франциска Сальского» и «Подражания Христу». Я вас попрошу даже, милый друг, так же как и г-на Лузского, поискать ее в книжных лавках в Петербурге. Если вы ее найдете, купите ее тотчас же. Оставьте ее у себя.Отец мне ничего не говорил о женихе, но сказал только, что ждет посещения князя Василия.Я получила письмо от брата, который мне объявляет о своем приезде к нам 15-го числа вместе с женой. Радость эта будет непродолжительна, так как он оставляет нас для того, чтобы принять участие в этой несчастной войне. Я умираю от нетерпения познакомиться с моей невесткой. Говорят, она прелестна. Если бы только она понравилась батюшке, это – единственная просьба, с которой я обращаюсь к богу.Мадемуазель Бурьенн просит меня напомнить вам о себе.]]
* № 6 (рук. № 49. T. I, ч. I, гл. XXII).
Княжна ничего не сказала, вздохнула, как будто этим вздохом выражая свою преданность воле божьей и привычку незаслуженного страдания, и сошла вниз своей тяжелой ступней. Пройдя через официантскую, в которой вскочило два сидевших в кафтанах, чулках и башмаках слуги, княжна остановилась перед массивной, в два роста княжны, затворенной, коричневой дверью кабинета и, пригнув руку к груди, как будто она оправляла платье, она незаметно перекрестилась два раза и, остановив глаза, прошептала молитву. Ручка двери слегка визгнула под рукой княжны и тотчас кто то изнутри отворил ее. Дверь эта не вела еще прямо в кабинет, а в маленькую прихожую, в которой сидел всегда камердинер князя. Тихон, камердинер, с проседью, тоненькой человечек с тихими движеньями и всегда испуганным лицом, отворил дверь.
– Ваше сиятельство, их сиятельство изволят быть заняты, приказали пожаловать к завтраку, – сказал шопотом Тихон.
Когда князь не принимал дочь поутру, это значило, что он был очень не в духе. Княжна Марья знала это. Она вышла в столовую и сложив, странным для женщины, но свойственным ей движением, руки за спиной, стала ходить от двери к буфету и опять к двери.[1164 - Зачеркнуто: Видно было, что много передумала уж эта девушка и что мысль никогда не оставляла отдыхать ее голову.] Скоро вышла m-lle Bourienne и три официанта.[1165 - Зач.: – Вы не видали князя?]
– Ну, каков князь? – спросила m-lle Bourienne.
– Я не видала отца, кажется, он здоров, – отвечала княжна, видимо желая показать, что она не желала бы слышать рассуждения о расположении духа отца. M-lle Bourienne, видимо не желая, или не умея понимать, продолжала рассказывать, как Михаил Иванович говорил с князем в саду и как она боялась. Княжна не слушала свою компаньонку.
Вдруг дворецкой всполохнулся, мотнул головой официантам, которые взялись за спинки стульев, и[1166 - Зач.: торопливо, быстро подошли к буфету] m-lle Bourienne, говорившая что то княжне, замолкла на середине речи и вызвала на своем лице приятную улыбку, обращенную к двери. Княжна подошла к своему стулу.
В столовую[1167 - Зач.: быстрыми, твердыми] нервическими,[1168 - Зач.: медленными] быстрыми шагами вошел коротконогой, сухой и прямой старичок[1169 - Зачеркнуто: старик] с звездой на кафтане, в манжетах и пудре. Платье и вся особа его были необыкновенной чистоты. Он оглянул двух девиц и официантов. Княжна криво подошла к нему. Он дал поцеловать свою небольшую белую руку дочери и сел,[1170 - Зач.: <ни на кого> нахмуренно, из под густых бровей, глядя перед собой] нервически подергивая рукав и перестанавливая стоявшие перед ним солонку, стакан и приборы. Девицы сели на торопливо пододвинутые стулья.
– Что ты делала утро? – спросил он у дочери.[1171 - Зач.: — Занималась музыкой, геометрией]
– Читала, mon pеre, потом…
– Я знаю. – Он поморщился. – Что ты делала перед завтраком? Отчего ты опоздала ко мне?
– Я писала письма, – отвечала княжна тихо, робко и чуть взглядывая на отца.
– Кому?
– Julie A[hrossimoff], mon p?re.[1172 - [Жюли Ахрасимовой, батюшка.]]
– Этой дуре, – сказал он, взглянув на m-lle Bourienne. Француженка приятно улыбалась.[1173 - Зач.: Все молча кушали первое блюдо]
Все молчали и на лицах всех, даже лакеев,[1174 - Зач.: кроме компаньонки] выражалось чувство затаенного страха.
Одна компаньонка, казалось, ничего не видела и видеть не хотела. Она[1175 - Зач.: весело и прямо] глядела на князя такими глазами, которыми можно было глядеть только на молодого, красивого и веселого шутника. Как будто он только что подарил ее самыми забавными ласковыми словами. Она развернула белейшую салфетку еще более свежими и белыми ручками и, грасируя, обратилась к князю:
– Il nous vient du monde, mon prince, – сказала она. – Le prince K[ouraguine] vient vous prеsenter ses respects. Il est ministre, n’est ce pas?[1176 - К нам гости едут, князь. Князь Курагин едет свидетельствовать вам свое почтение. Он министр, очень значительное лицо, не правда ли?] Она даже прямо с вопросами обращалась к нему.
Как на диких зверей действуют их укротители преимущественно своей смелостью и убеждением, что тигр или лев не посмеет съесть их, так и на князя действовала компаньонка. Он с укоризной посмотрел на княжну и потом на m-lle Bourienne, как будто этим взглядом он хотел сказать: «Вот дура дочь, ничего не умеет сказать. Хоть бы у этой француженки поучилась».
– Значительное лицо![1177 - Зач.: мною было <всунут> выведено в люди, – сказал князь. – Пустой мальчишка.] – насмешливо повторил князь. – Теперь все значительные люди. Он мной выведен в люди. – М-llе Bourienne с удивлением и подобострастием посмотрела на князя.
– Впрочем князь[?] этот порядочный человек, всегда ко мне с глубоким уваженьем, по старой памяти боится.[1178 - Зачеркнуто: Князь замолчал, видимо сообразив, что некому было говорить того, что он знает.]
M-lle Bourienne выразила в лице убежденье, что это не могло быть иначе.
– Смешно, – продолжал князь, – что здешний дурак губернатор присылал ко мне узнать, когда будет Курагин? Я ему велел сказать, что он дурак, – и князь замолчал, видимо сообразив, что не перед кем было говорить всего, что он знал, и энергически оттолкнул от себя тарелку, которую на лету подхватил Тихон, вышедший за ним и служивший за его стулом. M-lle Bourienne была одна из тех женщин, которые, как бы легко и просто нельзя было сделать и сказать вещь, всегда любят сказать или сделать ее тонко и хитро. Она знала про планы сватовства князя Анатоля и теперь, с целью навести на этот предмет разговор, начала о приезде Курагина. Она взглянула на княжну Марью, на князя и опять на княжну Марью, как глядят на французском театре актрисы, играющие хитрых субреток.
– И он не один едет, я слышала, а с молодым князем. Куда едет молодой человек? я бы желала знать. – Князь посмотрел тоже на дочь. Несмотря на тот строгий и спокойный взгляд на супружество, который княжна Марья выразила в письме к приятельнице, она под взглядом отца и компаньонки опустила глаза и голову к тарелке и лицо ее внезапно покрылось красными пятнами.
– Шестьдесят лет я прожил на свете, – начал князь сердито, насмешливо, – и никогда не видал барышни, которая бы не думала, что всякий молодой человек, который ей встречается, сейчас влюбится, станет на коленки и предложит ей руку и сердце. Вот княжна Марья тех же мыслей… Не правда ли?[1179 - Зач.: Этот молодой человек сейчас влюбится.] – Княжна Марья не отвечала и продолжала краснеть, только робко взглянула, как бы прося помилованья.
– У меня была кузина, у которой нос был больше этой бутылки, – сказал князь, – и синий. – M-lle Bourienne звонко засме[ялась].>
* № 7 (рук. № 49. T. I, ч. 3, гл. III).