Смотрю на луну и набегают мысли
В этом чистом ручье отражаются старые сосны,
Уж не знаю, с каких незапамятных древних времён,
А холодные луны на волны спускаются поздно
И сверкают лучисто, покачиваясь у окон.
Отчего-то от этой картины печально мне стало,
И я вспомнил о вас, размышляя, как мы далеки.
Дело даже не в том, что я долго не видел Аньдао[61 - Каллиграф Ван Цзыю (IV в.) ночью вспомнил о друге Дай Аньдао, сел в лодку и поплыл к нему, но, не доехав, повернул назад, потому что «меня повело вдохновение, а оно прошло».],
Я утишусь, но в сердце останется много тоски.
?????
??????
??????
??????
??????
Одиноко сижу пред горою Цзинтин[62 - Цзинтин – пров. Аньхуэй, одно из любимых мест Ли Бо.]
Уже и птиц не стало в вышине,
И тучки сирой, я совсем один.
Мы смотрим друг на друга в тишине,
Со мною только ты, гора Цзинтин.
???????, ?, ?
??
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
Подражаю древним № 3, 5, 9
3
Нет в мире верви, чтоб на солнце влезть,
И от того печалью мы полны.
Хоть ты сложи всё злато до небес —
Купить не сможешь солнечной весны.
Угаснет между ка?мней всяк огонь,
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: