Оценить:
 Рейтинг: 0

Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе

Автор
Год написания книги
2024
Теги
<< 1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 >>
На страницу:
11 из 15
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????

Осенние размышления у Инских врат[48 - Столица Чу (Хубэй).]

Я странником добрёл до Инских врат,
Слежу уж третье лунное смещенье[49 - Лунный месяц делили на три четверти.],
Леса голятся в северных ветрах,
Тоской по дому вызвано смущенье.
В тумане склоны, где встаёт светило,
Осенней дымкой скутана река,
И над чарующим Дунтином милым
Гусиный клин пронзает облака.
Душе моей созвучные просторы
Пленительны – не изменяю им,
Но век людской проносится так скоро,
А вещный мир становится другим.
Напрасно я ищу царёв курган,
Святых давно не видно никому,
Мелеет на востоке океан,
Не нам созреет персик Сиванму.
Возьму свой меч и глубоко вздохну,
С тяжелым сердцем удаляюсь я
В Пяти озёр бескрайность, купину,
Омою ноги из Цанлан-ручья[50 - Образ очищения от мирской пыли.].

?????? ?????? ??????

??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????

Стихи о танцующих журавлях с Циньси[51 - Циньси – небольшая речка на территории пров. Аньхуэй.], подаренных мне братом Чжао, помощником начальника округа Сюаньчжоу

Мне брат, что служит в Сюаньчэне,
Танцорок-журавлей поднёс.
Как два кристаллика осенних,
В окно влетели вдруг с небес.
Их перья белого нефрита
Не променял бы я на злато.
Крыла, как на ветру, раскрыты
И кружатся в моих палатах.
Косятся с лёгкою хитринкой,
Как бы зовут меня куда-то.
О, сесть бы нам на эти спинки,
В просторах скрывшись безвозвратно.

????? ????

??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????

В пятый месяц на берегу Вэнь в Восточном Лу отвечаю старцу

В пятый месяц слива зажелтела,
Шелкопряды оголили тут,
Занялись вновь лусцы ткацким делом,
И станки в домах стучат и бьют.
Коль в служенье преуспел не много,
Поучусь в Шань-дуне[52 - Те же иероглифы «Шань-дун» обозначают «земли восточнее горы Хуа» (Шаньси).] тайнам боя.
Не сходя с коня, спросил дорогу,
Старец посмеялся надо мною.
Но глупцу ли витязя признать?
Осознать тернистый путь к удаче?
А ведь я могу стрелу послать
<< 1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 >>
На страницу:
11 из 15