Оценить:
 Рейтинг: 0

Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе

Автор
Год написания книги
2024
Теги
<< 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 15 >>
На страницу:
7 из 15
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Вспоминаю его и вздыхаю – он так далеко.
Мой нефритовый лик оживить не сумеет весна,
За зелёною шторой все падает дождь лепестков,
Попритих мой чертог, в пустоте воссияла луна.
Не видать его рядом,
И полна я тоской.
Мне строка на парче[25 - Жёны посылали уехавшим мужьям письма на парче.] была только отрадой…
Да открыть свою грусть нелегко.

10

Луский шёлк, словно яшмовый иней, сверкает,
Строки лунными знаками[26 - На языке «западных варваров» юэчжи; к родственному этому народу племени принадлежала мать Ли Бо.] выведет кисть.
Вот такое письмо я пошлю с попугаем
В дом на Западном море, в далекую тишь.
Напишу этих строчек коротких немного,
Только каждое слово – как песня, как стих!
Ты за краем небес прикоснёшься к ним робко
И зальёшься слезами, увидевши их.
И утихнут разлуки жестокие муки,
Эти тысячи ли[27 - Ли – ок. 500 м.] – их как будто и нет!
Наши чувства друг к другу сильнее разлуки,
А такое посланье – дороже монет.

??????????

????????
????????
????????
????????
??????
??????
????
????
????????

Чарка с вином предо мной (№ 2)

Созвучен циню моему платан у Врат Дракона[28 - Гора к югу от Лояна.];
Как ясный небосклон, кувшинчик с зельем чист,
Душистое вино мы пьём под песни кроны,
Лицо моё горит, и взор туманно мглист.
Дикарка-девка, что цветок,
Летит с вином, как ветерок,
Весенний ветерок,
И платье шевелится…
Коли не здесь, то где ещё напиться?

????

????????
????????
????????
????????

Стихами отвечаю историографу Цую[29 - Цуй Чэнфу – близкий друг Ли Бо.]

Цзылин[30 - Янь Цзылин – отшельник I в. н. э., отказавшийся служить узурпатору престола Лю Сю.] сокрылся от царёвой чести
С удой на склон к лазурному ручью.
Я тож бегу имперского созвездья,
Хмельной Тайбо[31 - Тайбо – второе имя Ли Бо.], вот здесь, в Янчжоу, пью.

??????

??????
??????
??????
??????
??????
??????

Бреду вдоль наньянского родника Цинлин[32 - Цинлин – родник в пров. Хэнань.]

В вечерний час душа моя ранима
И люб родник холодной чистоты,
Закат плывёт в течении воды,
Трепещущей, как сердце пилигрима.
Что всуе петь сиянию луны?
Затихнет песня, но не глас сосны.

???

??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????

Песнь о Чистом ручье

Здесь душу мою очищает вода,
Средь речек окрестных такая одна.
А что же Синьань?[33 - Синьань – река в пров. Аньхуэй и Чжэцзян.] Она так ли чиста,
Как эта: до самого-самого дна?
Плывёшь по зерцалу, и склоны – экран,
Расписанный дивно узорами птиц.
Но к ночи пустеет, и орангутанг
<< 1 ... 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ... 15 >>
На страницу:
7 из 15