Оценить:
 Рейтинг: 0

Гость со звезды Ли Бо. Стихи и эссе

Автор
Год написания книги
2024
Теги
<< 1 2 3 4 5 6 7 ... 15 >>
На страницу:
3 из 15
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля
Пред ним тускнеет месяц у реки.
С глубин небесных эти струи пали,
Окатывая стены чёрных круч,
На ка?мнях капли-перлы засверкали,
Как зоревой передрассветный луч.
Я так люблю бродить по дивным скалам:
Они душе несут покоя дар.
Мирскую пыль стряхну с себя устало,
Как будто выпью Яшмовый нектар.
Мне любо благолепие такое,
Где расстаюсь я с суетой мирскою.

?????? ????? ?????

??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????

Почтительно подношу Небесному Наставнику Гао Жугую, возвращающемуся в Бэйхай[9 - Область на территории совр. пров. Шаньдун, откуда прибыл Гао Жугуй.] после вручения даоских амулетов

Сокрыто Дао от земных зениц,
Святые свитки – в потайных пещерах.
Навек уйдя из времени границ,
Идёт Наставник по ступеням Веры.
В его руках – божественный Бамбук[10 - Атрибут святого.],
И пурпур облаков у ног струится.
Для наших душ нет расстоянья мук,
Мы встретим вечность в Яшмовой Столице[11 - Даоский Небесный град.].

????? ???

??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????

Осенним днём поднимаюсь на пагоду Силин в Янчжоу

Взлетая в неотмеренную синь,
С высот мне открывая даль за далью,
Первоэфир заоблачный пронзив,
Сокрыта ступа облачной вуалью.
Мир сущностей отвергнут пустотой,
Но гладь реки навершье отразила,
И тень его качается водой
В жемчужных бликах дне?вного светила.
Птиц под стрехой собралось слишком много,
И капитель зарёю золотится,
Мой взгляд находит дальнюю дорогу,
Душа за сирым парусом стремится.
Катальпы в белых капельках росы,
Желто помело в утреннем тумане…
Ах, если бы волшебные власы[12 - Волоски между бровями Будды, образ зоркого взгляда.]
Рассеяли туман моих блужданий.

??????

??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????
??????

К Юань Даньцю[13 - Даос, один из ближайших друзей Ли Бо. В этот период он отшельничал на горе Хуашань (совр. пров. Шэньси).], живущему в горах

Друг обитает на горе Восточной,
Он любит прелесть этой глухомани,
Весной в лесу уединится ночью
И к солнцу полудневному не встанет.
Сосновый ветер выдует всю скверну,
Омоет душу родничок меж ка?мней.
Завидую: уйдя из жизни бренной,
Возлёг беспечно на заре багряной.

??????

??????
??????
??????
??????
<< 1 2 3 4 5 6 7 ... 15 >>
На страницу:
3 из 15