Прилив адреналинового гнева отступил, и она почувствовала прилив стыда. Человек, который когда-то встречал опасность в бронежилете и шлеме, ветеран тысячи репортажей под огнем из всех горячих точек мира имел вид человека изможденного, опустошенного, слишком много видевшего.
Это был не тот загорелый энергичный мужчина, чье осколочное ранение она промывала и зашивала во временном госпитале, пока он продолжал говорить в камеру. Она сказала ему, что нужно более качественно обработать рану, раздраженная тем, что он отнимал время у других ее пациентов. У тех, в отличие от него, не было выбора находиться здесь или нет.
Уловив ее тон, он оглянулся и в какой-то момент действительно посмотрел на нее, будто за маской и одноразовыми перчатками хотел увидеть не какого-то безликого медицинского работника, наложившему ему временную повязку, а настоящего человека.
Он сделал шаг к ней, словно желая что-то сказать, но в этот момент взрыв сотряс временный госпиталь, наполнив воздух удушливой пылью, и она занялась эвакуацией раненых.
К тому времени, как у нее выдалась минутка перевести дыхание и подумать о нем, он уже ушел.
Она была поражена, когда, вернувшись домой, обнаружила, что они соседи. В деревенском магазине ходили слухи, что он арендовал Дауэр-хаус, чтобы написать книгу о своем опыте, но восторг от того, что среди них есть знаменитость, быстро угас.
То, что он не узнал ее, по идее, должно раздражать. Но она, накричав на него сейчас, радовалась, что тогда была в маске, а он слишком отвлечен, чтобы узнать ее. По словам Альмы Лейси, которая убирала, ходила за покупками и готовила для него, он проводил время взаперти, в своем кабинете. Служанка почти не видела его. Может быть, он много работает, хотя его бледность явно не от сидения перед экраном.
Он злился, смотрел на нее и не видел. Ушел в себя, в темные глубины, пустоту. И она в мгновение ока оказалась рядом, чтобы поддержать его. Ей знакома эта пустота, это отчаяние. Чувствуя его безошибочный отклик на ее близость, она хотела бездумного забвения физической связи, но на мгновение немного растерялась.
Дрожь пробежала по телу, осознание того, что одного прикосновения оказалось достаточно. И они бы срывали друг с друга одежду прямо там, на пороге.
Люсьен Грей – этакий медийный сердцеед, некий повод включить вечерние новости. И кто бы стал винить ее за то, что она воспользовалась моментом бессмысленной похоти.
Никто, кроме нее.
Его шрамы гораздо глубже того, что у него на руке. Невидимые шрамы, которые остаются и у мужчин, и у женщин, вернувшихся с линии фронта, потерявших друзей и увидевших то, что навсегда запечатлелось в мозге.
Она знала достаточно, у нее собственный список душевных шрамов, чтобы понять, что он не представлял, где находился в тот момент и что делал.
Это произошло и с ней, когда она почувствовала химический запах средства для уничтожения сорняков и ей показалось, что война последовала за ней в дом.
Надо извиниться. В нормальных обстоятельствах это следовало бы сделать с глазу на глаз. Но не сейчас. Она оставит записку, горшочек с медом и немного ранней клубники из своего сада на заднем крыльце его коттеджа, а Альма Лейси найдет все это и отнесет в дом.
Но не раньше, чем она разместит детенышей гусениц в крапиве вдоль тропинки у ручья. Что и следовало сделать вместо того, чтобы врываться к соседу с обвинением в убийстве чешуекрылых.
Глава 2
Люсьен закрыл дверь, прислонился к ней спиной и с силой растер ладонями лицо в попытке прояснить голову. Это было самое большее, что он сказал кому-либо за несколько недель с тех пор, как вернулся в Англию, но от ее гнева стало легче.
А потом был взгляд, от которого он, пошатываясь, отправился обратно в темноту. Удушающая пыль, уверенность в том, что он должен спасти ее, – откуда это взялось?
И поцелуй…
Было ли это на самом деле, или это часть воспоминаний?
Нужно взять себя в руки и вернуться к работе, но сначала он спросит у экономки имя женщины и напишет записку с извинениями за свою грубость. Чертова крапива. Еще нужно также отправить письмо в агентство по сдаче жилья, чтобы объяснить, что произошло, и убедиться, что ее драгоценная дикая местность больше не пострадает. Остается надеяться, что она сдержит обещание не беспокоить его.
За исключением того, что он уже обеспокоен. Казалось, он все еще видит ее рот на расстоянии поцелуя от своего собственного. Чувствует каждую точку, где ее тело касалось его: ее ладонь на его руке, его плече. Ее груди прижались к его груди.
И эти глаза.
Только что они сверкали гневом, а потом что-то промелькнуло в них, оставив его с тревожным ощущением дежавю.
Он выругался и выглянул в окно. Когда он приехал, то едва обратил внимание на сад. У него имелась квартира в Лондоне, но, благодаря его заботливому бухгалтеру, она сдавалась, пока он был в командировке за границей. И срок аренды закончится только в следующем году.
Он обернулся на звуки из кухни, предупредившие о приходе миссис Лейси. Он делал все возможное, чтобы не путаться у нее под ногами, общаясь с помощью записок, приклеенных магнитом к холодильнику. Но сейчас исключительный случай.
Она заполняла холодильник и едва не выронила банку, когда он появился на кухне.
– Мистер Грей, вы меня напугали. Могу я что-то сделать для вас?
– Нет… Да. Мне нужно знать имя женщины, которая живет в соседнем коттедже.
– Вы имеете в виду Жимолость?
– Так называется коттедж? Коттедж с жимолостью?
– Что? Нет. Коттедж – это Орчард Энд. Там живет девушка, которая получила его в наследство от своей двоюродной бабушки. Девушку зовут Жимолость.
– Жимолость? Это ее имя?
Миссис Лейси улыбнулась.
– Роуз Жимолость. Такая милая. Но все зовут ее Жимми. Она была здесь?
– Да, была. Садовники распылили средство от сорняков на ее крапиву.
– О! Она явно была этому не рада.
Яркий пример английского преуменьшения.
По словам Жимми, он – убийца, наемник, поставщик химического оружия.
В его голове промелькнули образы реальности, которую она даже представить себе не могла. Еще он вспомнил, как сидел за кухонным столом, а миссис Лейси ставила перед ним чашку чая.
– Я положила в чай немного сахара. Знаю, что обычно вы не употребляете его, но сейчас он вам не помешает.
– Мисс Роуз сказала то же самое.
– Ну, если Жимми сказала это, то вам лучше прислушаться. Ее семья здесь в некотором роде легенда.
Он отхлебнул чай. Это помогло.
– Легенда? В каком смысле?
– Ну, Джек Роуз ездил в Китай с лордом Хартфордом еще в девятнадцатом веке. Они привезли с собой всевозможные растения, которых никто никогда раньше не видел. И Джеймс Роуз выступал за органическое садоводство, когда все остальные увлеклись химикатами.
– Ясно.
– Дочь Джеймса, Флора Роуз, доводится Жимми двоюродной бабушкой. Ее страстью было возрождение сельской местности. Это благодаря ее усилиям у нас в деревне так много полевых цветов и бабочек.
«И крапивы», – мысленно добавил он.