Когда тут думать нам об этом?
Фульхенсьо
Ведь дон Бернардо слаб и стар:
Обидеть старость – преступленье.
Дон Дьего
Сознаюсь: в гневе, в исступленье
Напрасно я нанес удар.
Фульхенсьо
А сын его – отважный воин,
И будет отомщен отец.
Дон Дьего
Ну, дело сделано, конец!
Уберегусь я, будь спокоен.
Фульхенсьо
Даю совет я от души:
Как только будешь в состоянье –
Беги скорее из Испаньи.
Дон Дьего
Как? Из Испаньи?
Фульхенсьо
Да, спеши.
Приедет сын – пропало дело!
Безумье – ждать, беги скорей,
Ты не найдешь нигде друзей.
Ведь правда за него всецело, –
Тебя весь город обвиняет.
Дон Дьего
О да, себя я погубил!
Но ведь меня он оскорбил,
Что мой поступок извиняет.
Фульхенсьо
Он дал тебе письмо прочесть…
Ну, тут уж старость виновата.
Дон Дьего
Иль не естественна расплата,
Когда задета наша честь?
Фульхенсьо
Непоправимым оскорбленьям
Приносит время исцеленье.
Входит начальник тюрьмы; он носит бороду, в руке у него жезл.
Явление второе
Те же и начальник тюрьмы.
Начальник тюрьмы
(дону Дьего)
Женщина пришла сюда
И свиданья с вами просит.
Дон Дьего
Ты пока уйди, Фульхенсьо.
Фульхенсьо
Я вернусь к тебе поздней.
(Уходит.)
Явление третье
Дон Дьего, начальник тюрьмы.
Начальник тюрьмы
Дама под густой вуалью.
Я просил ее открыться –
Отказалась наотрез.
Показалась мне она
Величавою и стройной.
Властным тоном приказала
Проводить к вам…
Дон Дьего