Оценить:
 Рейтинг: 0

Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена

Год написания книги
1767
<< 1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 >>
На страницу:
79 из 83
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

342.

Сочинил Т[ристрам] Ш[енди], вырезал Т[ристрам] [Шенди] (лат.).

Том VII

343.

Это не отступление его, а само произведение. Плиний Младший[(xv) - Плиний Младший (62-114) – римский администратор и писатель, прославившийся своими письмами, которые дошли до нас собранными в девять книг.], книга V, письмо VI (лат.).

(xv)

Плиний Младший (62-114) – римский администратор и писатель, прославившийся своими письмами, которые дошли до нас собранными в девять книг.

344.

А в другом месте… – См. стр. 82. наст. изд. (#p82)

345.

Здесь: трогай! (франц.).

346.

И в шесть прыжков очутился в Дувре. – Стерн действительно был очень болен, уезжая во Францию в начале января 1762 г., – настолько, что составил перед отъездом завещание.

347.

Фома Бекет – архиепископ Кентерберийский, был убит по приказанию короля Генриха II в 1170 г.; его останки перенесены были в одну из часовен Кентерберийского собора в 1220 г.

348.

Буквально: нижний город (франц.).

349.

В отличие от наших скверов. – Square по-английски значит буквально «квадрат».

350.

Сторожевую башню (франц.).

351.

Филипп Французский – сын французского короля Филиппа-Августа, женившийся на графине Булонской; возвел вокруг Кале укрепления в 1224 г.

352.

Головной участок (дороги) в Гравелин (франц.).

353.

Осада Кале английским королем Эдуардом III продолжалась около года (1346-1347).

354.

Эсташ де Сен-Пьер. – Когда Кале капитулировал, Эдуард III согласился пощадить его обитателей только при условии выдачи шестерых именитых горожан, которые должны были выйти к нему босиком, с веревками на шее и обречь себя на казнь; первым вызвался участвовать в этой процессии Эсташ де Сен-Пьер; однако по ходатайству королевы, находившейся в английском лагере, все шестеро горожан были помилованы.

355.

Шестерка и Очко. – Подразумевается игра в кости.

356.

Ах, дорогая моя девица! (франц.).

357.

Черт! (франц.).

358.

Быть мне в рисовании… лошадью, которая тащит… – Здесь игра слов: по-английски draw (отсюда draught-horse) значит «тащить» и «рисовать».

359.

От Монтрея до Нампона – полторы станции (франц.).

360.

От Нампона до Берне – одна станция (франц.).

361.

От Берне до Нувьона – одна станция (франц.).

362.

От Нувьона до Аббевиля – одна станция (франц.) См. Справочник французских почтовых дорог, стр. 36, издание 1762 года. – Л. Стерн.

363.

Молю… чтобы она настигла меня не дома. – Это, выраженное здесь в полушутливой форме, пожелание Стерна сбылось: он умер в наемной квартире в Лондоне, один, вдали от родных.

364.

Большое турне – традиционная поездка английских аристократов по Европе (преимущественно по Франции и Италии).

365.
<< 1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 >>
На страницу:
79 из 83