Оценить:
 Рейтинг: 0

Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена

Год написания книги
1767
<< 1 ... 77 78 79 80 81 82 83 >>
На страницу:
81 из 83
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Санта Каса – «дом богоматери» в итальянском городке Лорето. Католическим духовенством сочинена легенда, будто этот дом в конце XIII в., после завоевания Палестины мусульманами, был чудесно перенесен ангелами из Назарета сперва в Далмацию, а затем в Лорето.

390.

Достопримечательностей (лат.).

391.

Задний двор (франц.).

392.

Извините меня (франц.).

393.

Праведный боже! (франц.).

394.

Именем короля (франц.),

395.

До безумия (франц.).

396.

О господи (франц.).

397.

Мне очень прискорбно (франц.).

398.

Нате (франц.).

399.

У всех иезуитов приключились колики – намек на запрещение иезуитского ордена во Франции в 1762 г.

400.

Герцог Ормондский – см. прим. к стр. 268. (#n213)

401.

Господин маркиз (франц.).

402.

Равнинными историями. – Английское выражение «plain stories» двусмысленно: оно может означать «равнинные истории» и «простые, безыскусственные истории».

403.

Пель-Мель и Сент-Джемс-стрит – самые оживленные улицы в Лондоне.

404.

Да здравствует радость! Долой печаль! (прованс.).

Том VIII

405.

Эпиграф – см. прим. к стр. 398. (#n343)

406.

См. стр. 397 (#s6_40). – Л. Стерн.

407.

См. «Портрет Попа». – Л. Стерн.

408.

Здравствуйте! (франц.).

409.

Bonjour! – – Доброе утро!.. – Ср. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, предисловие к четвертой книге.

410.

Святая Мария! (итал.).

411.

Одного архиепископа. – Прадед Стерна Ричард был архиепископом Йоркским.

412.

Лонгин (213-273) – греческий оратор, которому приписывается сочинение «О возвышенном», ставшее очень популярным в Западной Европе, особенно после перевода его на французский язык Буало.

413.

Гипаллаг (греч.) – риторическая фигура, заключающаяся в присвоении известному слову в фразе того, что должно относиться к другому слову той же фразы.
<< 1 ... 77 78 79 80 81 82 83 >>
На страницу:
81 из 83