Оценить:
 Рейтинг: 0

Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена

Год написания книги
1767
<< 1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 >>
На страницу:
80 из 83
Настройки чтения
Размер шрифта
Высота строк
Поля

Епископ Холл – см. прим. к стр. 80. (#n70)

366.

Колесо Иксиона (греч. мифол.) – вечно вращающееся огненное колесо в подземном царстве, к которому привязан был Зевсом Иксион, царь лапифов в Фессалии, за покушение на богиню Геру.

367.

Лессий Леонгард и Ривер Франсиско – иезуитские богословы XVI в. Их рассуждения Стерн заимствовал из «Анатомии меланхолии» Бертона, ч. II, стр. 318-319.

368.

Приап – сын Диониса и Афродиты, бог плодородия, полей и стад у древних греков.

369.

Сен-Дени – один из древнейших французских монастырей, в восьми километрах к северу от Парижа, служивший усыпальницей французских королей.

370.

Фонарь Иуды – католическая реликвия.

371.

Еще (франц.).

372.

Значит, следовательно (лат.).

373.

Члены муниципального совета в Тулузе и т. д. и т. д. и т. д. – Л. Стерн.

374.

Ей-ей! (франц.).

375.

Лили Джон (1554-1606) – английский писатель, доведший до крайности тот цветистый, вычурный, аффектированный слог, который, по заглавию его романа «Евфуэс» (1579-1580) – грациозный, буквально: хорошего роста, – принято называть «эвфуистическим». Известно, что Шекспир, сам не чуждый эвфуизма в своих ранних произведениях, осмеял его в «Бесплодных усилиях любви».

376.

Non orbis gentem, non urbem gens habet ullam… ulla parem. – Л. Стерн. – Мир не имеет подобного народа, ни один народ не имеет города… равного этому.

377.

На берега Гаронны – то есть в Тулузу, климат которой считался в то время полезным для легочных больных.

378.

Если принять в соображение все, что следует (лат.).

379.

Муж из Листры – хромой от рождения, упоминаемый в «Деяниях апостолов», гл. 14, 6.

380.

Горячие воды Бурбона – курорт в средней Франции (в провинции Бурбонне).

381.

Здесь: вперед! (франц.).

382.

Карл Великий, Людовик Благочестивый и Карл Лысый – короли франков Каролингской династии (768-877).

383.

Тот самый дон Принджелло, знаменитый испанский архитектор, о котором кузен мой Антоний с такой похвалой отзывается в пояснении к посвященной ему повести. См. стр. 129 малого изд. – Л. Стерн.

*

Принджелло – псевдоним автора одного из рассказов, помещенных в сборнике «Crazy tales», который выпущен был приятелем Стерна Холлом-Стивенсоном (см. прим. к стр. 47 (#n31)) в 1762 г. и получен Стерном в Париже перед отъездом в Тулузу.

384.

Мосье Слиньяк – хозяин дома, нанятого Стерном в Тулузе. Павильон, о котором здесь идет речь, – загородная дача, принадлежавшая тому же хозяину и предоставленная в распоряжение Стерна.

385.

Эрмитаж и Кот-Роти – название виноградников на берегах Роны, славившихся превосходными винами.

386.

Работы Липпия из Базеля. – Базельский механик Николай Липпий изготовил эти часы в 1598 г.

387.

Гостиничный лакей (франц.).

388.

Спон Яков (1647-1685) – французский археолог, уроженец Лиона.

389.
<< 1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 >>
На страницу:
80 из 83