– Боже мой! Дедушка вернулся!
– Ну и что? Ты же ничего не боишься, забыла? – хитро заметил Лори.
– Его я все же немножко боюсь, хотя, наверное, зря. Мама разрешила навестить, и тебе, вроде, хуже не стало, – сказала Джо, успокаиваясь, однако поглядывая на дверь.
– Мне гораздо лучше, и я очень признателен! Боюсь только, что утомил тебя разговорами, было очень приятно, я просто не мог тебя отпустить!
– К вам доктор, сэр! – сообщила горничная, поманив его за собой.
– Мне надо идти… Подождешь немного? – спросил Лори.
– Не беспокойся! Здесь я счастлива, как медведь в малиннике! – ответила Джо.
Лори удалился, а его гостья, предоставленная сама себе, прекрасно проводила время. Она стояла у большого портрета, когда за ее спиной снова открылась дверь, и, не оборачиваясь, решительно заявила:
– Бояться его не стоит, я уверена – глаза добрые, хотя губы мрачно сжаты, и в целом вид крайне своенравный. Не красавец, конечно, как мой дедушка, но мне нравится!
– Спасибо, мэм! – произнес хриплый голос, и, обернувшись, потрясенная Джо увидела перед собой старого мистера Лоренса.
Бедняжка Джо еще никогда так не краснела, а сердце ее забилось угрожающе быстро при воспоминании о произнесенных словах. С минуту ей непреодолимо хотелось убежать прочь, но это было бы трусливо, и сестры смеялись бы над ней, поэтому она решила остаться и как-то выпутываться. Присмотревшись, она заметила, что у оригинала глаза под кустистыми седыми бровями были даже добрее, чем на портрете – они хитро поблескивали, и Джо немного успокоилась. Последовала мучительная пауза, а затем все тот же сиплый голос спросил:
– Значит, бояться меня не стоит?
– Не стоит, сэр! – подтвердила Джо.
– И я не так красив, как ваш дедушка?
– Нет, сэр.
– И крайне своенравен, по-вашему?
– Я лишь предположила…
– Несмотря на все это, я вам нравлюсь?
– Совершенно верно, сэр.
Последний ответ пришелся старому джентльмену по вкусу. Он коротко рассмеялся, пожал Джо руку, затем, приподняв ее голову за подбородок, долго изучал и наконец отпустил со словами:
– Лицом на деда вы не похожи, а характером – да. Он и правда был красив, дорогая, но что важнее – храбр и честен. Я гордился нашей дружбой.
– Спасибо, сэр! – сказала довольная Джо – полученная характеристика полностью ее устраивала.
Следующий вопрос прозвучал довольно сурово:
– Что вам понадобилось от моего внука?
– Я навестила по-соседски… – ответила Джо и рассказала, как прошел визит.
– Считаете, ему нужно поднять дух?
– Да, сэр; по-моему, ему одиноко, и компания мальчиков ему не помешала бы. Мы не мальчики, но с радостью сделаем все, что в наших силах – мы не забыли роскошного подарка, который получили на Рождество! – пылко воскликнула Джо.
– Глупости! Это все мой мальчишка придумал. Как поживает бедная женщина?
– Хорошо, сэр!
Джо затараторила, рассказывая о семействе Хаммел и о том, как мама нашла более состоятельных друзей, которые согласились им помочь.
– Любит творить добро, совсем как ее отец! Как-нибудь навещу вашу матушку! Вы ей передайте, пожалуйста. Звонят, это приглашение на чай, мы пьем рано из-за болезни мальчишки. Надеюсь, вы к нам присоединитесь… по-соседски?
– Если вы хотите, чтобы я осталась, сэр…
– Зачем бы я иначе приглашал? – проворчал мистер Лоренс и со старомодной галантностью предложил даме руку.
«Представляю, как Мэг удивится!» – думала Джо, шествуя в столовую об руку с мистером Лоренсом.
– Какой бес вселился в этого мальчишку? – проворчал пожилой джентльмен, поскольку Лори вприпрыжку бежал по лестнице и изумленно застыл при виде Джо в сопровождении его грозного деда.
– Я не знал, что вы уже дома, сэр… – начал он, а Джо тайком бросила ему торжествующий взгляд.
– Оно и видно – несешься сломя голову!.. Пожалуйте к чаю, сэр, и ведите себя, как подобает джентльмену!
Мистер Лоренс шутливо дернул внука за вихры и проследовал дальше, а Лори за его спиной состроил несколько гримас, отчего Джо едва не расхохоталась.
За чаем старик Лоренс больше молчал, наблюдая за молодыми людьми (те вскоре продолжили непринужденно болтать, словно старые друзья), и от него не укрылась перемена, произошедшая во внуке. На лице засиял румянец, манеры обрели живость, а смех – искреннюю веселость.
«Она права, парнишка действительно одинок», – подумал мистер Лоренс, наблюдая и слушая диалог.
Джо ему понравилась, пришлись по душе ее непосредственность и резкость, к тому же она, казалось, нашла взаимопонимание с Лори не хуже любого мальчишки.
Будь Лоренсы «важными и надутыми», Джо ни за что бы с ними не сошлась – она всегда робела и терялась в присутствии таких людей, однако соседи оказались простыми и открытыми, Джо была самой собой и, конечно, произвела прекрасное впечатление. Когда поднялись из-за стола, Джо собиралась прощаться, однако Лори хотел показать кое-что еще и повел ее в оранжерею, где специально в честь гостьи зажгли свет. Джо словно попала в сказку – они шли по узким проходам между зелеными цветущими стенами, струился мягкий свет, и влажный воздух был пропитан сладкими ароматами, а над головами висели виноградные лозы и возвышались деревья; новый друг нарезал для нее охапку самых красивых цветов – когда они начали валиться из рук, он связал букет веревкой и торжественно произнес:
– Пожалуйста, передай маме и скажи, что она послала мне лучшее лекарство!
К удовольствию Джо, лицо Лори светилось от радости.
Мистер Лоренс ожидал у камина в большой гостиной, однако внимание Джо привлек не хозяин, а величественный рояль с открытой крышкой.
– Ты играешь? – с уважением глядя на Лори, спросила она.
– Иногда, – скромно ответил тот.
– Поиграй, пожалуйста! Я хочу послушать и рассказать Бет!
– Давай ты первая!
– Я не умею – такую тупицу выучить непросто, но очень люблю музыку!