218
Я верю ночам (нем.).
219
Царство (фр.).
220
Жизнь (фр.).
221
Мое царство. Твое царство (фр.).
222
Царством, окончанием ее мира (фр.).
223
Установленного порядка (фр.).
224
Смиренность (фр.).
225
Тогда бы мог воскликнуть я: «Мгновенье!
О, как прекрасно ты, повремени!» (нем.).
226
Храни господь! Прекрасно это было,
Храни господь! Так быть и не должно! (нем.).
227
Взъерошен лес, плывут над землей
Грозы громовые распевы.
Я этот мир дорисую тобой,
Твоими чертами, о дева! (нем.).
(Перевод Е. И. Маркович).
228
Иллюстрированный воскресный выпуск (фр.).
229
Во времена кос и лошадей (фр.).
230
Принимая наступательный тон (фр.).
231
Лестно (фр.).
232
Башня из слоновой кости (фр.).
233
Еще совпадение. Книга Вересаева «Пушкин в жизни», которою я с восхищением и благодарностью пользовалась для главы «Наталья Гончарова – та», оказалась отпечатанной в 16-й типографии «Мосполиграф», Трехпрудный пер<<еулок>>, д<<ом>> 9, т.е. в той же моей первой типографии Левенсон, где, кстати, и Гончарова печатала свою первую книгу (примеч. М.Цветаевой).
234
Есть еще одно значение, мною упущенное: lustre – блеск и lustre месячный срок («douze lustres»), т. е. тот же блеск; месяц. Откуда и люстра. Откуда и illustre (славный), так же, как наша церковная «слава», идущая от светила. Illustrer – придавать вещи блеск, сияние: осиявать. Перлюстрировать – просвечивать (как рентгеном) (примеч. М. Цветаевой.).
235
Как я это вижу (нем.).
236
Переводить вольно (нем.).
237
Наташа – ангел (фр.).
238
Быть (фр.).
239
Казаться (фр.).
240
В придачу (нем.).
241